逐节对照
- 文理委辦譯本 - 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、
- 新标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定他们去的山上。
- 当代译本 - 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上,
- 圣经新译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
- 中文标准译本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
- 现代标点和合本 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- 和合本(拼音版) - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
- New International Version - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
- New International Reader's Version - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
- English Standard Version - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
- New Living Translation - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
- The Message - Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion. The moment they saw him they worshiped him. Some, though, held back, not sure about worship, about risking themselves totally.
- Christian Standard Bible - The eleven disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.
- New American Standard Bible - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
- New King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
- Amplified Bible - Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
- American Standard Version - But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
- King James Version - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
- New English Translation - So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.
- World English Bible - But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
- 新標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 當代譯本 - 十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
- 聖經新譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
- 呂振中譯本 - 十一個門徒往 加利利 去,到了耶穌所給他們指定的山。
- 中文標準譯本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。
- 現代標點和合本 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
- 文理和合譯本 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
- Nueva Versión Internacional - Los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había indicado.
- 현대인의 성경 - 열한 제자는 갈릴리에 가서 예수님이 그들에게 일러 주신 산에 올라가
- Новый Русский Перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
- Восточный перевод - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Исо велел им прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la colline que Jésus leur avait indiquée.
- リビングバイブル - 一方、十一人の弟子はガリラヤに出かけ、イエスから指示された山に登りました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara.
- Hoffnung für alle - Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mười một sứ đồ đến xứ Ga-li-lê, lên ngọn núi Chúa Giê-xu đã hẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสิบเอ็ดคนจึงไปยังกาลิลี ไปที่ภูเขาซึ่งพระเยซูทรงบอกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก 11 คนเริ่มเดินทางไปยังแคว้นกาลิลี ยังภูเขาซึ่งพระเยซูได้กล่าวเจาะจงไว้
交叉引用
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
- 哥林多前書 15:15 - 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則為妄證、
- 使徒行傳 1:13 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
- 使徒行傳 1:14 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
- 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
- 使徒行傳 1:17 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
- 使徒行傳 1:20 - 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、
- 使徒行傳 1:21 - 凡我同會時、見我主耶穌往來、
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
- 使徒行傳 1:23 - 於是、舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、
- 使徒行傳 1:24 - 眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
- 使徒行傳 1:25 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 使徒行傳 1:26 - 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、
- 馬可福音 16:14 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
- 馬太福音 28:7 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
- 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
- 馬太福音 26:32 - 我復生後、將先爾往加利利、