逐节对照
- 現代標點和合本 - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
- 新标点和合本 - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给士兵,
- 当代译本 - 祭司长和长老聚集商议,决定用重金买通守墓的卫兵,又吩咐他们:
- 圣经新译本 - 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,
- 中文标准译本 - 祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱,
- 现代标点和合本 - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
- 和合本(拼音版) - 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
- New International Version - When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
- New International Reader's Version - When the chief priests met with the elders, they came up with a plan. They gave the soldiers a large amount of money.
- English Standard Version - And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
- New Living Translation - A meeting with the elders was called, and they decided to give the soldiers a large bribe.
- Christian Standard Bible - After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money
- New American Standard Bible - And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
- New King James Version - When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
- Amplified Bible - And when the chief priests had gathered with the elders and had consulted together [to develop a plan of deception], they gave a sufficient sum of money [as a bribe] to the soldiers,
- American Standard Version - And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
- King James Version - And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
- New English Translation - After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
- World English Bible - When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
- 新標點和合本 - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵,
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵,
- 當代譯本 - 祭司長和長老聚集商議,決定用重金買通守墓的衛兵,
- 聖經新譯本 - 祭司長就和長老聚集在一起商量,然後拿許多錢給士兵,
- 呂振中譯本 - 祭司長同長老就聚集來商議,將好些銀子給士兵
- 中文標準譯本 - 祭司長們就與長老們一起聚集商議,給了士兵們許多銀錢,
- 文理和合譯本 - 遂與長老集議、予卒多金、
- 文理委辦譯本 - 彼同長老集議、以多金予兵、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及長老集議、給兵多金、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與耆老集議、賂卒多金曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de reunirse estos jefes con los ancianos y de trazar un plan, les dieron a los soldados una fuerte suma de dinero
- 현대인의 성경 - 대제사장들은 장로들과 함께 모여 의논하고 군인들에게 많은 돈을 주면서
- Новый Русский Перевод - Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- Восточный перевод - Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci convoquèrent les responsables du peuple et, après avoir délibéré avec eux, versèrent aux soldats une forte somme d’argent
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者が全員召集され、どうしたらよいか相談しました。その結果、警備の者たちに多額の賄賂を渡し、「夜、眠っている間に、イエスの弟子たちが死体を盗んでいった」と言わせることにしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
- Nova Versão Internacional - Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
- Hoffnung für alle - Diese berieten mit den führenden Männern des Volkes, was sie nun tun sollten. Schließlich gaben sie den Soldaten viel Geld
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ họp kín với các trưởng lão rồi cho bọn lính thật nhiều tiền
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตได้หารือและวางแผนกับเหล่าผู้อาวุโสแล้ว เขาก็มอบเงินก้อนใหญ่ให้พวกทหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้ประชุมกันกับพวกผู้ใหญ่แล้ว ก็ให้เงินจำนวนมากแก่เหล่าทหาร
交叉引用
- 使徒行傳 5:40 - 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
- 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
- 使徒行傳 5:33 - 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
- 使徒行傳 5:34 - 但有一個法利賽人名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
- 約翰福音 12:10 - 但祭司長商議連拉撒路也要殺了,
- 約翰福音 12:11 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 馬太福音 27:62 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
- 馬太福音 27:63 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
- 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更厲害了。」
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。
- 馬太福音 26:4 - 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
- 詩篇 2:1 - 外邦為什麼爭鬧, 萬民為什麼謀算虛妄的事?
- 詩篇 2:2 - 世上的君王一齊起來, 臣宰一同商議, 要抵擋耶和華並他的受膏者,
- 詩篇 2:3 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必嗤笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
- 詩篇 2:6 - 說:「我已經立我的君 在錫安我的聖山上了。」
- 詩篇 2:7 - 受膏者說:「我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:『你是我的兒子, 我今日生你。
- 使徒行傳 4:5 - 第二天,官府、長老和文士在耶路撒冷聚會,
- 使徒行傳 4:6 - 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並大祭司的親族都在那裡,
- 使徒行傳 4:7 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
- 使徒行傳 4:9 - 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事,查問我們他是怎麼得了痊癒,
- 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道:站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
- 使徒行傳 4:11 - 「他是 『你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭』。
- 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名我們可以靠著得救。」
- 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
- 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
- 使徒行傳 4:15 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 使徒行傳 4:16 - 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
- 使徒行傳 4:17 - 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
- 使徒行傳 4:18 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。
- 使徒行傳 4:19 - 彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
- 使徒行傳 4:20 - 我們所看見、所聽見的,不能不說。」
- 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。
- 使徒行傳 4:22 - 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
- 馬太福音 27:1 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 馬太福音 27:2 - 就把他捆綁,解去交給巡撫彼拉多。