Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 当代译本 - 耶稣对她们说:“不要害怕。你们去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
  • English Standard Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “ Do not be afraid; go, bring word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me [just as I promised].”
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
  • 當代譯本 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往 加利利 去;在那裏他們可以看見我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les dijo Jesús—. Vayan a decirles a mis hermanos que se dirijan a Galilea, y allí me verán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “두려워 말고 내 형제들에게 가서 갈릴리로 가라고 하여라. 거기서 나를 만나게 될 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「こわがらなくてもいいのです。行って、わたしの兄弟たちに、すぐガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会えるのです。」
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galileia; lá eles me verão”.
  • Hoffnung für alle - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo họ: “Đừng sợ! Các con cứ đi báo tin mừng cho các anh chị em Ta để họ lên xứ Ga-li-lê họp mặt với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังกาลิลี พวกเขาจะพบเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​ไป​บอก​พี่น้อง​ของ​เรา​ให้​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี และ​พบ​กับ​เรา​ที่นั่น”
交叉引用
  • Psalms 103:8 - The Lord is compassionate and merciful; he is patient and demonstrates great loyal love.
  • Psalms 103:9 - He does not always accuse, and does not stay angry.
  • Psalms 103:10 - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
  • Psalms 103:11 - For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers.
  • Psalms 103:12 - As far as the eastern horizon is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us.
  • Psalms 103:13 - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on his faithful followers.
  • Judges 10:16 - They threw away the foreign gods they owned and worshiped the Lord. Finally the Lord grew tired of seeing Israel suffer so much.
  • Hebrews 2:11 - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • Hebrews 2:12 - saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”
  • Hebrews 2:13 - Again he says, “I will be confident in him,” and again, “Here I am, with the children God has given me.”
  • Hebrews 2:14 - Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
  • Hebrews 2:15 - and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
  • Hebrews 2:16 - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
  • Hebrews 2:17 - Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
  • Hebrews 2:18 - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • Mark 3:33 - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
  • Mark 3:34 - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Mark 3:35 - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
  • Luke 24:36 - While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Luke 24:37 - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • Luke 24:38 - Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
  • John 6:20 - But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
  • Matthew 25:40 - And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’
  • Matthew 25:45 - Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
  • Mark 16:7 - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
  • Matthew 12:48 - To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
  • Matthew 12:49 - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Matthew 12:50 - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • Matthew 28:5 - But the angel said to the women, “Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
  • Matthew 28:7 - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • Matthew 14:27 - But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • John 20:17 - Jesus replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Romans 8:29 - because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里会见到我。”
  • 当代译本 - 耶稣对她们说:“不要害怕。你们去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
  • English Standard Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
  • New Living Translation - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “ Do not be afraid; go, bring word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me [just as I promised].”
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」
  • 當代譯本 - 耶穌對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她們說:“不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往 加利利 去;在那裏他們可以看見我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利、在彼得見我矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les dijo Jesús—. Vayan a decirles a mis hermanos que se dirijan a Galilea, y allí me verán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “두려워 말고 내 형제들에게 가서 갈릴리로 가라고 하여라. 거기서 나를 만나게 될 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「こわがらなくてもいいのです。行って、わたしの兄弟たちに、すぐガリラヤへ行くように言いなさい。そこでわたしに会えるのです。」
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galileia; lá eles me verão”.
  • Hoffnung für alle - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán bảo họ: “Đừng sợ! Các con cứ đi báo tin mừng cho các anh chị em Ta để họ lên xứ Ga-li-lê họp mặt với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย จงไปบอกพวกพี่น้องของเราให้ไปยังกาลิลี พวกเขาจะพบเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​กลัว​เลย จง​ไป​บอก​พี่น้อง​ของ​เรา​ให้​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี และ​พบ​กับ​เรา​ที่นั่น”
  • Psalms 103:8 - The Lord is compassionate and merciful; he is patient and demonstrates great loyal love.
  • Psalms 103:9 - He does not always accuse, and does not stay angry.
  • Psalms 103:10 - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
  • Psalms 103:11 - For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers.
  • Psalms 103:12 - As far as the eastern horizon is from the west, so he removes the guilt of our rebellious actions from us.
  • Psalms 103:13 - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on his faithful followers.
  • Judges 10:16 - They threw away the foreign gods they owned and worshiped the Lord. Finally the Lord grew tired of seeing Israel suffer so much.
  • Hebrews 2:11 - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • Hebrews 2:12 - saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”
  • Hebrews 2:13 - Again he says, “I will be confident in him,” and again, “Here I am, with the children God has given me.”
  • Hebrews 2:14 - Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
  • Hebrews 2:15 - and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
  • Hebrews 2:16 - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
  • Hebrews 2:17 - Therefore he had to be made like his brothers and sisters in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement for the sins of the people.
  • Hebrews 2:18 - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • Mark 3:33 - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
  • Mark 3:34 - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Mark 3:35 - For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
  • Luke 24:36 - While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Luke 24:37 - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • Luke 24:38 - Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
  • John 6:20 - But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
  • Matthew 25:40 - And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’
  • Matthew 25:45 - Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
  • Mark 16:7 - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
  • Matthew 12:48 - To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
  • Matthew 12:49 - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Matthew 12:50 - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • Matthew 28:5 - But the angel said to the women, “Do not be afraid; I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
  • Matthew 28:7 - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • Matthew 14:27 - But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • John 20:17 - Jesus replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Romans 8:29 - because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
圣经
资源
计划
奉献