逐节对照
- 呂振中譯本 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
- 新标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
- 和合本2010(神版-简体) - 安息日过后,七日的第一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
- 当代译本 - 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。
- 圣经新译本 - 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
- 中文标准译本 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
- 现代标点和合本 - 安息日将尽,七日的头一日天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
- 和合本(拼音版) - 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
- New International Version - After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
- New International Reader's Version - The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
- English Standard Version - Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
- New Living Translation - Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
- The Message - After the Sabbath, as the first light of the new week dawned, Mary Magdalene and the other Mary came to keep vigil at the tomb. Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God’s angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it. Shafts of lightning blazed from him. His garments shimmered snow-white. The guards at the tomb were scared to death. They were so frightened, they couldn’t move.
- Christian Standard Bible - After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went to view the tomb.
- New American Standard Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb.
- New King James Version - Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
- Amplified Bible - Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
- American Standard Version - Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
- King James Version - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
- New English Translation - Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
- World English Bible - Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
- 新標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
- 當代譯本 - 安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
- 聖經新譯本 - 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
- 中文標準譯本 - 過了安息日,在一週的頭一天 ,黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。
- 現代標點和合本 - 安息日將盡,七日的頭一日天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
- 文理和合譯本 - 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
- 文理委辦譯本 - 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、七日之首日、黎明時、 抹大拉 瑪利亞 與別一 瑪利亞 來觀其墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日後週首、 拂曉、 瑪達蘭 之 瑪麗 偕 瑪利亞 謁墓。
- Nueva Versión Internacional - Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro.
- 현대인의 성경 - 안식일 다음날 동틀 무렵에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 살 펴보려고 갔다.
- Новый Русский Перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть гробницу.
- Восточный перевод - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После субботы, на рассвете первого дня недели , Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.
- La Bible du Semeur 2015 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
- リビングバイブル - 安息日も終わり、日曜日になりました。マグダラのマリヤともう一人のマリヤは、明け方早く、墓へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον.
- Nova Versão Internacional - Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
- Hoffnung für alle - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng Chúa Nhật, trời mới rạng đông, Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Gia-cơ đi thăm mộ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังวันสะบาโตตอนรุ่งสางวันต้นสัปดาห์มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งไปดูที่อุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากวันสะบาโต พอใกล้รุ่งในวันแรกของสัปดาห์ มารีย์ชาวมักดาลาและมารีย์อีกคนมาดูที่ถ้ำเก็บศพ
交叉引用
- 路加福音 24:22 - 並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
- 約翰福音 20:1 - 安息週的第一 日 清早、天還黑的時候、 抹大拉 的 馬利亞 上墳墓來,看見石頭從墳墓挪開了。
- 約翰福音 20:2 - 就跑到 西門 彼得 和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』
- 約翰福音 20:3 - 於是 彼得 和那另一個門徒就出來,上墳墓去。
- 約翰福音 20:4 - 兩個人一齊跑,那另一個門徒跑在前頭,比 彼得 快點兒,先到了墳墓。
- 約翰福音 20:5 - 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。
- 約翰福音 20:6 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
- 約翰福音 20:7 - 而原在他頭上的布巾,卻不跟細麻布一同放着,是另外在一處捲着。
- 約翰福音 20:8 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
- 約翰福音 20:9 - 他們還不明白耶穌必須從死人中復起的那一段經。)
- 約翰福音 20:10 - 那兩個門徒就走開,回自己地方去了。
- 馬太福音 27:61 - 有 抹大拉 的 馬利亞 、和那另一個 馬利亞 在那裏,對着墓坐着。
- 馬可福音 16:1 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
- 馬可福音 16:2 - 安息週的第一 日 ,大清早,她們上塋墓來,日剛剛出。
- 馬可福音 16:3 - 她們彼此說:『誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?』
- 馬可福音 16:4 - 望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
- 馬可福音 16:5 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
- 馬可福音 16:6 - 那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
- 馬可福音 16:7 - 但是你們要去,告訴他的門徒和 彼得 說,他先你們往 加利利 去;在那裏你們可以看見他,照他所告訴你們的』。
- 馬可福音 16:8 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
- 馬太福音 27:56 - 其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 ,和 西庇太 倆 兒子的母親。