Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:63 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』
  • 新标点和合本 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
  • 当代译本 - “总督大人,我们记得那个骗子生前曾说,‘三天之后,我必复活。’
  • 圣经新译本 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
  • 中文标准译本 - 说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’
  • 现代标点和合本 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
  • 和合本(拼音版) - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
  • New International Version - “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
  • New International Reader's Version - “Sir,” they said, “we remember something that liar said while he was still alive. He claimed, ‘After three days I will rise again.’
  • English Standard Version - and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • New Living Translation - They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • Christian Standard Bible - and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
  • New American Standard Bible - and they said, “Sir, we remember that when that deceiver was still alive, He said, ‘After three days I am rising.’
  • New King James Version - saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Amplified Bible - and said, “Sir, we have remembered that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise [from the dead].’
  • American Standard Version - saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
  • King James Version - Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
  • New English Translation - and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
  • World English Bible - saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
  • 新標點和合本 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 當代譯本 - 「總督大人,我們記得那個騙子生前曾說,『三天之後,我必復活。』
  • 聖經新譯本 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 呂振中譯本 - 說:『大人 ,我們記得那迷惑人者還活着的時候曾經說過:「三天以後我要活起來」。
  • 現代標點和合本 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
  • 文理和合譯本 - 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
  • 文理委辦譯本 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijeron—, nosotros recordamos que mientras ese engañador aún vivía, dijo: “A los tres días resucitaré”.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Восточный перевод - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie : « Après trois jours, je ressusciterai. »
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
  • Nova Versão Internacional - e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
  • Hoffnung für alle - und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thỉnh cầu: “Chúng tôi nhớ khi còn sống tên lừa bịp này đã nói: ‘Sau ba ngày tôi sẽ sống lại.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรียนว่า “ใต้เท้าขอรับ พวกข้าพเจ้าจำได้ว่าขณะที่เจ้านักล่อลวงคนนั้นยังมีชีวิตอยู่พูดว่า ‘หลังจากสามวันเราจะเป็นขึ้นมาอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “นายท่าน พวก​เรา​จำได้​ว่า​เมื่อ​เขา​ยังมี​ชีวิต​อยู่ คน​หลอกลวง​คนนั้น​ได้​กล่าวไว้​ว่า ‘หลัง​จาก 3 วัน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​ขึ้น​อีก’
交叉引用
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
  • 哥林多後書 6:8 - 藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲; 像是迷惑人的,卻是真誠的;
  • 約翰福音 7:12 - 人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
  • 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活 了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
  • 路加福音 24:7 - 說『人子必須被交在 罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」
  • 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
  • 馬太福音 26:61 - 說:「這個人說過:『我能拆毀神的聖所,三天內又建起來。』」
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」
  • 馬太福音 20:19 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,然後在第三天,他要復活。」門徒們就極其憂傷。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 路加福音 18:33 - 他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 馬可福音 8:31 - 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天復活。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』
  • 新标点和合本 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
  • 当代译本 - “总督大人,我们记得那个骗子生前曾说,‘三天之后,我必复活。’
  • 圣经新译本 - “大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
  • 中文标准译本 - 说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’
  • 现代标点和合本 - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’
  • 和合本(拼音版) - “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
  • New International Version - “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
  • New International Reader's Version - “Sir,” they said, “we remember something that liar said while he was still alive. He claimed, ‘After three days I will rise again.’
  • English Standard Version - and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • New Living Translation - They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
  • Christian Standard Bible - and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
  • New American Standard Bible - and they said, “Sir, we remember that when that deceiver was still alive, He said, ‘After three days I am rising.’
  • New King James Version - saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Amplified Bible - and said, “Sir, we have remembered that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise [from the dead].’
  • American Standard Version - saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
  • King James Version - Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
  • New English Translation - and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
  • World English Bible - saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
  • 新標點和合本 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 當代譯本 - 「總督大人,我們記得那個騙子生前曾說,『三天之後,我必復活。』
  • 聖經新譯本 - “大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
  • 呂振中譯本 - 說:『大人 ,我們記得那迷惑人者還活着的時候曾經說過:「三天以後我要活起來」。
  • 現代標點和合本 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
  • 文理和合譯本 - 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
  • 文理委辦譯本 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijeron—, nosotros recordamos que mientras ese engañador aún vivía, dijo: “A los tres días resucitaré”.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “각하, 그 거짓말쟁이가 살아 있을 때 3일 만에 자기가 살아난다고 말한 것을 우리는 기억하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Восточный перевод - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie : « Après trois jours, je ressusciterai. »
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
  • Nova Versão Internacional - e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
  • Hoffnung für alle - und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thỉnh cầu: “Chúng tôi nhớ khi còn sống tên lừa bịp này đã nói: ‘Sau ba ngày tôi sẽ sống lại.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรียนว่า “ใต้เท้าขอรับ พวกข้าพเจ้าจำได้ว่าขณะที่เจ้านักล่อลวงคนนั้นยังมีชีวิตอยู่พูดว่า ‘หลังจากสามวันเราจะเป็นขึ้นมาอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “นายท่าน พวก​เรา​จำได้​ว่า​เมื่อ​เขา​ยังมี​ชีวิต​อยู่ คน​หลอกลวง​คนนั้น​ได้​กล่าวไว้​ว่า ‘หลัง​จาก 3 วัน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​ขึ้น​อีก’
  • 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「難道你們也被迷惑了嗎?
  • 哥林多後書 6:8 - 藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲; 像是迷惑人的,卻是真誠的;
  • 約翰福音 7:12 - 人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
  • 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活 了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
  • 路加福音 24:7 - 說『人子必須被交在 罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」
  • 路加福音 23:2 - 開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」
  • 馬太福音 26:61 - 說:「這個人說過:『我能拆毀神的聖所,三天內又建起來。』」
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」
  • 馬太福音 20:19 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,然後在第三天,他要復活。」門徒們就極其憂傷。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 路加福音 18:33 - 他們要鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 馬可福音 8:31 - 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天復活。」
圣经
资源
计划
奉献