逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、有一富者來、乃 亞利瑪太 人、名 約瑟 、亦耶穌門徒也、
- 新标点和合本 - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
- 当代译本 - 傍晚,从亚利马太来了一位名叫约瑟的有钱人,他是耶稣的门徒。
- 圣经新译本 - 到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
- 中文标准译本 - 到了傍晚,来了一个亚利马太的财主,名叫约瑟,他自己也是耶稣的门徒。
- 现代标点和合本 - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒,
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
- New International Version - As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
- New International Reader's Version - As evening approached, a rich man came from the town of Arimathea. His name was Joseph. He had become a follower of Jesus.
- English Standard Version - When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
- New Living Translation - As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
- The Message - Late in the afternoon a wealthy man from Arimathea, a disciple of Jesus, arrived. His name was Joseph. He went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate granted his request. Joseph took the body and wrapped it in clean linens, put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off. But Mary Magdalene and the other Mary stayed, sitting in plain view of the tomb.
- Christian Standard Bible - When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.
- New American Standard Bible - Now when it was evening, a rich man from Arimathea came, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
- New King James Version - Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
- Amplified Bible - When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
- American Standard Version - And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
- King James Version - When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
- New English Translation - Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
- World English Bible - When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
- 新標點和合本 - 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
- 當代譯本 - 傍晚,從亞利馬太來了一位名叫約瑟的有錢人,他是耶穌的門徒。
- 聖經新譯本 - 到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
- 呂振中譯本 - 到了傍晚,來了一個有錢的 亞利馬太 人、名叫 約瑟 ;他也是做門徒歸耶穌的。
- 中文標準譯本 - 到了傍晚,來了一個亞利馬太的財主,名叫約瑟,他自己也是耶穌的門徒。
- 現代標點和合本 - 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒,
- 文理和合譯本 - 既暮、有富人約瑟者、來自亞利馬太、亦耶穌之徒也、
- 文理委辦譯本 - 既暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟、耶穌之徒也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、有富人 若瑟 者、 亞利馬太 人、亦耶穌弟子也。
- Nueva Versión Internacional - Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.
- 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 아리마대 사람 부자 요셉이 찾아왔는데 그도 예수님의 제자였다.
- Новый Русский Перевод - Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
- Восточный перевод - Вечером пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus.
- リビングバイブル - 夕方になりました。イエスの弟子で、アリマタヤ出身のヨセフという金持ちが来て、
- Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimateia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
- Hoffnung für alle - Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Giô-sép—một người giàu có ở vùng A-ri-ma-thê—cũng là môn đệ của Chúa Giê-xu—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามาเศรษฐีคนหนึ่งมาจากอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เขาเองก็เป็นสาวกของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นถึงเวลาเย็น มีชายมั่งมีคนหนึ่งจากเมืองอาริมาเธียชื่อโยเซฟ ซึ่งก็ได้มาเป็นสาวกของพระเยซูเช่นกัน
交叉引用
- 撒母耳記上 7:17 - 後歸 拉瑪 居焉、在彼為 以色列 人聽訟、在彼為主建祭臺、
- 撒母耳記上 1:1 - 以法蓮 山之 拉瑪瑣非 、有 以法他 人 或作以法蓮人 名 以利加拿 、為 蘇弗 元孫、 託戶 曾孫、 以利戶 孫、 耶羅罕 子、
- 路加福音 23:50 - 有一人名 約瑟 、議士也、為人善且義、
- 路加福音 23:51 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
- 路加福音 23:52 - 入見 彼拉多 、求耶穌身、
- 路加福音 23:53 - 乃取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未有人葬者、
- 路加福音 23:54 - 是日乃備安息日之日、安息日已近矣、
- 路加福音 23:55 - 自 迦利利 與耶穌同來之諸婦、隨後觀其墓、及如何葬耶穌身、
- 路加福音 23:56 - 歸、備香品及香膏、當安息日遵誡而安息、
- 馬可福音 15:42 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
- 馬可福音 15:43 - 有 亞利瑪太 人 約瑟 來、彼乃尊貴議士、亦素慕天主國者、毅然入見 彼拉多 、求耶穌之身、
- 馬可福音 15:44 - 彼拉多 奇耶穌已死、遂召百夫長、問其已死否、
- 馬可福音 15:45 - 既由百夫長而得其情、遂以耶穌之身賜 約瑟 、
- 馬可福音 15:46 - 約瑟 已市枲布、取之下、以枲布裹之、置於磐中所鑿之墓、又轉石於墓門、
- 馬可福音 15:47 - 抹大拉 之 瑪利亞 、及 約西 之母 瑪利亞 皆見其所葬之處、
- 約翰福音 19:38 - 此後有 亞利瑪太 人 約瑟 、求 彼拉多 、欲取耶穌之身、 彼拉多 許之、 約瑟 遂往、取耶穌之身、 約瑟 亦耶穌之門徒、但恆自隱諱、因懼 猶太 人故也、
- 約翰福音 19:39 - 又有 尼哥底母 、即曾夜間就耶穌者、攜沒藥和沈香、約百斤至、
- 約翰福音 19:40 - 二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循 猶太 人葬法、
- 約翰福音 19:41 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
- 約翰福音 19:42 - 是日乃 猶太 人備安息日之日、其墓又近、遂葬耶穌於彼、