逐节对照
- 當代譯本 - 看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都驚恐萬狀,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
- 新标点和合本 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
- 和合本2010(神版-简体) - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是 神的儿子!”
- 当代译本 - 看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都惊恐万状,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
- 圣经新译本 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
- 和合本(拼音版) - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
- New International Version - When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
- New International Reader's Version - The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed, “He was surely the Son of God!”
- English Standard Version - When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Son of God!”
- New Living Translation - The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
- The Message - The captain of the guard and those with him, when they saw the earthquake and everything else that was happening, were scared to death. They said, “This has to be the Son of God!”
- Christian Standard Bible - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
- New American Standard Bible - Now as for the centurion and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the other things that were happening, they became extremely frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
- New King James Version - So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
- Amplified Bible - Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”
- American Standard Version - Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
- King James Version - Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
- New English Translation - Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!”
- World English Bible - Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
- 新標點和合本 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是上帝的兒子!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是 神的兒子!」
- 聖經新譯本 - 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子 啊這個人!』
- 中文標準譯本 - 百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
- 現代標點和合本 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
- 文理和合譯本 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando el centurión y los que con él estaban custodiando a Jesús vieron el terremoto y todo lo que había sucedido, quedaron aterrados y exclamaron: —¡Verdaderamente este era el Hijo de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 장교와 사병들은 지진과 일어난 일들을 보고 몹시 두려워하며 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
- Восточный перевод - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Исо, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et dirent : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
- リビングバイブル - 十字架のそばにいた隊長や兵士たちは、このすさまじい地震やいろいろの出来事を見て震え上がり、「この人はほんとうに神の子だった!」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”
- Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đại đội trưởng cũng như quân lính La Mã đang canh giữ Chúa thấy cơn động đất và các diễn biến ấy, đều khiếp sợ và nhìn nhận: “Người này thật đúng là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันเมื่อเห็นแผ่นดินไหวและทุกสิ่งที่เกิดขึ้นก็ตื่นตกใจร้องว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนายร้อยและพวกคนที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันเห็นแผ่นดินไหวและสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นก็ตกใจกลัวมาก พูดว่า “จริงทีเดียว ผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請來一位百夫長,說:「請帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」
- 馬太福音 27:40 - 「你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
- 啟示錄 11:13 - 就在那一刻,發生了強烈的地震,那座城的十分之一倒塌了,因地震死亡的共七千人,生還者都在恐懼中將榮耀歸給天上的上帝。
- 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
- 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一位隸屬義大利營的百夫長名叫哥尼流。
- 路加福音 22:70 - 他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
- 羅馬書 1:4 - 從聖潔的靈來看,祂從死裡復活,用大能顯明自己是上帝的兒子。
- 列王紀下 1:13 - 王再次派一個五十夫長率領五十人前去。五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求道:「上帝的僕人啊,求你饒了我和你的五十名僕人的性命。
- 列王紀下 1:14 - 前兩個五十夫長和他們的部下都被天上降下的火燒死了,現在求你饒我一命!」
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
- 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
- 約翰福音 19:7 - 猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂理當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 使徒行傳 23:23 - 於是,千夫長召來兩名百夫長,吩咐道:「預備二百名步兵、七十名騎兵、二百名長槍手,今晚九點出發去凱撒利亞。
- 馬太福音 8:5 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長馬上帶著軍兵和幾個百夫長趕來了。眾人一見千夫長和軍隊,便停止毆打保羅。
- 使徒行傳 27:43 - 但百夫長為了救保羅,不准他們輕舉妄動,下令會游泳的先跳到海裡游上岸。
- 馬太福音 4:3 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。
- 路加福音 23:47 - 百夫長見此情形,便讚美上帝,說:「這人的確是個義人。」
- 路加福音 23:48 - 圍觀的人見狀無不捶胸頓足,黯然離去。
- 路加福音 23:49 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
- 馬太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 馬可福音 15:39 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
- 馬太福音 27:36 - 然後坐在那裡看守。