逐节对照
- 文理委辦譯本 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
- 新标点和合本 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
- 和合本2010(神版-简体) - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
- 当代译本 - 坟墓打开,很多死去圣徒的身体复活过来。
- 圣经新译本 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
- 中文标准译本 - 坟墓也开了,许多已睡了的圣徒的身体复活了。
- 现代标点和合本 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
- 和合本(拼音版) - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。
- New International Version - and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
- New International Reader's Version - Tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
- English Standard Version - The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
- New Living Translation - and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
- Christian Standard Bible - The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
- New American Standard Bible - Also the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
- New King James Version - and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
- Amplified Bible - The tombs were opened, and many bodies of the saints (God’s people) who had fallen asleep [in death] were raised [to life];
- American Standard Version - and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
- King James Version - And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
- New English Translation - And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
- World English Bible - The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
- 新標點和合本 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
- 當代譯本 - 墳墓打開,很多死去聖徒的身體復活過來。
- 聖經新譯本 - 而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
- 呂振中譯本 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
- 中文標準譯本 - 墳墓也開了,許多已睡了的聖徒的身體復活了。
- 現代標點和合本 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
- 文理和合譯本 - 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塚墓自啟、已逝 逝原文作寢 之聖人、其身多有復起者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
- Nueva Versión Internacional - Se abrieron los sepulcros, y muchos santos que habían muerto resucitaron.
- 현대인의 성경 - 무덤이 열려 잠자던 많은 성도들이 살아났다.
- Новый Русский Перевод - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
- Восточный перевод - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
- La Bible du Semeur 2015 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
- リビングバイブル - さらに墓が開いて、生前神に従っていた多くの人たちが生き返りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη;
- Nova Versão Internacional - Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
- Hoffnung für alle - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa mộ mở tung và nhiều người thánh đã chết được sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุโมงค์ฝังศพเปิดออกและร่างของวิสุทธิชนหลายคนที่ตายแล้วก็ฟื้นคืนชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ำเก็บศพเปิดออก ร่างของบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าที่ตายไปแล้วกลับฟื้นคืนชีวิต
交叉引用
- 哥林多前書 11:30 - 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
- 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
- 何西阿書 13:14 - 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 主為我死、使我或存或亡、與主俱生、
- 哥林多前書 15:51 - 我以奧妙示爾、吾眾無盡死、而悉能化、
- 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若我信耶穌死而甦、我亦當信上帝將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、
- 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
- 哥林多前書 15:20 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
- 但以理書 12:2 - 長眠於地下者、其數甚眾、必甦而起、得永生者有之、受永辱者有之、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
- 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
- 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、
- 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、