Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:52 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 坟墓打开,很多死去圣徒的身体复活过来。
  • 新标点和合本 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
  • 圣经新译本 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
  • 中文标准译本 - 坟墓也开了,许多已睡了的圣徒的身体复活了。
  • 现代标点和合本 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
  • 和合本(拼音版) - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。
  • New International Version - and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • New International Reader's Version - Tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • English Standard Version - The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • New Living Translation - and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • Christian Standard Bible - The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
  • New American Standard Bible - Also the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • New King James Version - and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • Amplified Bible - The tombs were opened, and many bodies of the saints (God’s people) who had fallen asleep [in death] were raised [to life];
  • American Standard Version - and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
  • King James Version - And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
  • New English Translation - And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
  • World English Bible - The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • 新標點和合本 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
  • 當代譯本 - 墳墓打開,很多死去聖徒的身體復活過來。
  • 聖經新譯本 - 而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
  • 呂振中譯本 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
  • 中文標準譯本 - 墳墓也開了,許多已睡了的聖徒的身體復活了。
  • 現代標點和合本 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
  • 文理和合譯本 - 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
  • 文理委辦譯本 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塚墓自啟、已逝 逝原文作寢 之聖人、其身多有復起者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • Nueva Versión Internacional - Se abrieron los sepulcros, y muchos santos que habían muerto resucitaron.
  • 현대인의 성경 - 무덤이 열려 잠자던 많은 성도들이 살아났다.
  • Новый Русский Перевод - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Восточный перевод - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
  • リビングバイブル - さらに墓が開いて、生前神に従っていた多くの人たちが生き返りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη;
  • Nova Versão Internacional - Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
  • Hoffnung für alle - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa mộ mở tung và nhiều người thánh đã chết được sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุโมงค์ฝังศพเปิดออกและร่างของวิสุทธิชนหลายคนที่ตายแล้วก็ฟื้นคืนชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ำ​เก็บศพ​เปิดออก ร่าง​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ตายไป​แล้ว​กลับ​ฟื้น​คืนชีวิต
交叉引用
  • 哥林多前书 11:30 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
  • 使徒行传 7:60 - “主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
  • 何西阿书 13:14 - 我要解救他们脱离阴间的权势吗? 我要救赎他们脱离死亡吗? 死亡啊,你的灾殃在哪里? 阴间啊,你的毁灭在哪里? 我必不施怜悯。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 主替我们死,使我们无论是醒是睡 ,都可以与祂同活。
  • 哥林多前书 15:51 - 听着,我要告诉你们一个奥秘:我们并不是都要死亡 ,而是都要改变,
  • 以赛亚书 25:8 - 祂必永远吞灭死亡。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,从世上除掉祂子民的羞辱。这是耶和华说的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们既然相信耶稣死了,又复活了,也相信上帝必把那些安息的信徒和耶稣一同带来。
  • 以赛亚书 26:19 - 然而,属你的逝者必复活, 他们的尸体必站起来。 睡在尘土中的人啊,要醒来欢唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重获生机。
  • 哥林多前书 15:20 - 然而,基督已经从死里复活,祂是死人中第一个复活的 。
  • 但以理书 12:2 - 许多长眠地下的人必醒过来,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永远被憎恶。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们,时候快到了,现在就是,死人将听见上帝儿子的声音,听见的将活过来。
  • 约翰福音 5:26 - 因为正如父自己是生命的源头,祂也同样让子作生命的源头,
  • 约翰福音 5:27 - 又把审判的权柄交给祂,因为祂是人子。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要惊奇,时候将到,一切在坟墓里的死人都要听见上帝儿子的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 坟墓打开,很多死去圣徒的身体复活过来。
  • 新标点和合本 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
  • 圣经新译本 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
  • 中文标准译本 - 坟墓也开了,许多已睡了的圣徒的身体复活了。
  • 现代标点和合本 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
  • 和合本(拼音版) - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。
  • New International Version - and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • New International Reader's Version - Tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
  • English Standard Version - The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • New Living Translation - and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
  • Christian Standard Bible - The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
  • New American Standard Bible - Also the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • New King James Version - and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • Amplified Bible - The tombs were opened, and many bodies of the saints (God’s people) who had fallen asleep [in death] were raised [to life];
  • American Standard Version - and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
  • King James Version - And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
  • New English Translation - And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
  • World English Bible - The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • 新標點和合本 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 墳墓也開了,有許多已睡了的聖徒的身體也復活了。
  • 當代譯本 - 墳墓打開,很多死去聖徒的身體復活過來。
  • 聖經新譯本 - 而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
  • 呂振中譯本 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
  • 中文標準譯本 - 墳墓也開了,許多已睡了的聖徒的身體復活了。
  • 現代標點和合本 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
  • 文理和合譯本 - 墓啟、既逝之聖、其身多有復起者、
  • 文理委辦譯本 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塚墓自啟、已逝 逝原文作寢 之聖人、其身多有復起者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • Nueva Versión Internacional - Se abrieron los sepulcros, y muchos santos que habían muerto resucitaron.
  • 현대인의 성경 - 무덤이 열려 잠자던 많은 성도들이 살아났다.
  • Новый Русский Перевод - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Восточный перевод - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
  • リビングバイブル - さらに墓が開いて、生前神に従っていた多くの人たちが生き返りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη;
  • Nova Versão Internacional - Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
  • Hoffnung für alle - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa mộ mở tung và nhiều người thánh đã chết được sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุโมงค์ฝังศพเปิดออกและร่างของวิสุทธิชนหลายคนที่ตายแล้วก็ฟื้นคืนชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ำ​เก็บศพ​เปิดออก ร่าง​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ตายไป​แล้ว​กลับ​ฟื้น​คืนชีวิต
  • 哥林多前书 11:30 - 正因如此,你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,死亡的也不少。
  • 使徒行传 7:60 - “主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
  • 何西阿书 13:14 - 我要解救他们脱离阴间的权势吗? 我要救赎他们脱离死亡吗? 死亡啊,你的灾殃在哪里? 阴间啊,你的毁灭在哪里? 我必不施怜悯。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 主替我们死,使我们无论是醒是睡 ,都可以与祂同活。
  • 哥林多前书 15:51 - 听着,我要告诉你们一个奥秘:我们并不是都要死亡 ,而是都要改变,
  • 以赛亚书 25:8 - 祂必永远吞灭死亡。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,从世上除掉祂子民的羞辱。这是耶和华说的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们既然相信耶稣死了,又复活了,也相信上帝必把那些安息的信徒和耶稣一同带来。
  • 以赛亚书 26:19 - 然而,属你的逝者必复活, 他们的尸体必站起来。 睡在尘土中的人啊,要醒来欢唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重获生机。
  • 哥林多前书 15:20 - 然而,基督已经从死里复活,祂是死人中第一个复活的 。
  • 但以理书 12:2 - 许多长眠地下的人必醒过来,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永远被憎恶。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们,时候快到了,现在就是,死人将听见上帝儿子的声音,听见的将活过来。
  • 约翰福音 5:26 - 因为正如父自己是生命的源头,祂也同样让子作生命的源头,
  • 约翰福音 5:27 - 又把审判的权柄交给祂,因为祂是人子。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要惊奇,时候将到,一切在坟墓里的死人都要听见上帝儿子的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
圣经
资源
计划
奉献