逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他信靠 神,就让 神现在救他吧—如果 神喜悦他!因为他曾说:‘我是 神的儿子!’”
  • 新标点和合本 - 他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
  • 当代译本 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 现代标点和合本 - 他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他!因为他曾说:‘我是神的儿子。’”
  • 和合本(拼音版) - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • New International Version - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • New International Reader's Version - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • English Standard Version - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • New Living Translation - He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Christian Standard Bible - He trusts in God; let God rescue him now — if he takes pleasure in him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • New American Standard Bible - He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • New King James Version - He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Amplified Bible - He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • American Standard Version - He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • King James Version - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • New English Translation - He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”
  • World English Bible - He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
  • 新標點和合本 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 當代譯本 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 環球聖經譯本 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
  • 聖經新譯本 - 他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 中文標準譯本 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
  • 現代標點和合本 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他!因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 文理和合譯本 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • Nueva Versión Internacional - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • 현대인의 성경 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Восточный перевод - Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он полагался на Аллаха, так пусть Аллах теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?
  • リビングバイブル - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν. εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’ ”
  • Hoffnung für alle - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó tin cậy Đức Chúa Trời, lại tự xưng là Con Đức Chúa Trời nếu Ngài nhìn nhận nó, hẳn Ngài phải cứu nó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวางใจในพระเจ้าก็ให้พระเจ้าช่วยเขาตอนนี้สิถ้าพระองค์ยังต้องการเขาอยู่ เพราะเขาพูดว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไว้ใจ​พระ​เจ้า ถ้า​พระ​เจ้า​ต้องการ ก็​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ​เขา​เดี๋ยวนี้ เพราะ​เขา​กล่าวไว้​ว่า ‘เรา​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า’”
  • Thai KJV - เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า ‘เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มัน​วางใจ​ใน​พระเจ้า ถ้า​พระเจ้า​ต้องการ​ตัว​มัน ก็​ขอ​ให้​พระเจ้า​ช่วย​ชีวิต​มัน​เดี๋ยวนี้ เพราะ​มัน​พูด​ว่า ‘เรา​เป็น​ลูก​ของ​พระเจ้า’”
  • onav - تَوَكَّلَ عَلَى اللهِ، فَلْيُخَلِّصْهُ الآنَ إِنْ كَانَ يُرِيدُهُ! فَهُوَ قَدْ قَالَ: أَنَا ابْنُ اللهِ!»
交叉引用
  • 以赛亚书 36:18 - 不要让希西家误导你们,他说“耶和华会救我们”。列邦的诸神有哪一个救了自己的地脱离亚述王的手?
  • 约翰福音 10:30 - 我与父,恒常是一。”
  • 以赛亚书 36:15 - 也不要让希西家使你们倚靠耶和华;他说:“耶和华必定救我们,这座城不会被交在亚述王手中。”’
  • 约翰福音 3:16 - 要知道, 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为要使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。
  • 诗篇 14:6 - 你们想要使困苦人的计划蒙羞, 耶和华却是他的避难所。
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣却对他们说:“直到现在,我父都在工作,我也在工作。”
  • 约翰福音 5:18 - 因此,犹太人更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,还称 神为自己的父,使自己与 神平等。
  • 约翰福音 5:19 - 于是,耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,子凭自己甚么也不能做,只有看见父所做的,子才能做;因为无论父做甚么事,子也照样做。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所做的一切展示给他看,还要把比这些更大的事展示给他看,使你们惊讶。
  • 约翰福音 5:21 - 要知道,正如父使死人复活,赐给他们生命,子也按自己的意愿赐给人生命。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判人,却已经把一切审判的事交给子,
  • 约翰福音 5:23 - 为要使所有的人都尊敬子,就像他们尊敬父一样。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我非常确实地告诉你们,人听我的话又相信差遣我来的那一位,就有永生,不会被定罪,而是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我非常确实地告诉你们,有一个时刻就要到了,现在就是了,死人会听见 神儿子的声音,听见的人就会活了。
  • 诗篇 42:10 - 我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 他们辱骂我, 好像打碎我的骨头。
  • 诗篇 3:2 - 许多人议论我,说: “ 神不会拯救他。” (细拉)
  • 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃他; 你们追赶他,逮住他吧! 因为没有人搭救。”
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天之内又建造起来的人,救救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 以赛亚书 37:10 - “你们要对犹大王希西家这样说:‘不要让你倚靠的那个 神欺骗你说:耶路撒冷不会被交在亚述王手中。
  • 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他应该死,因为他自命为 神的儿子。”
  • 约翰福音 10:36 - 那么,父分别为圣又差遣到世上来的这一位,他自称是 神的儿子,你们就说他在亵渎吗?
  • 诗篇 22:8 - “你把自己交托耶和华吧! 耶和华会救他吧! 耶和华会搭救他, 因为耶和华喜悦他。”
逐节对照交叉引用