Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:41 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 当代译本 - 祭司长、律法教师和长老也同样嘲讽说:
  • 圣经新译本 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
  • 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他说:
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • New International Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • New International Reader's Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
  • English Standard Version - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • New Living Translation - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • The Message - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
  • Christian Standard Bible - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
  • New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
  • Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
  • American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • King James Version - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
  • World English Bible - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 當代譯本 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
  • 聖經新譯本 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
  • 呂振中譯本 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說:
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители, учители Таврота и старейшины тоже насмехались над Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế, thầy dạy luật, và các trưởng lão cũng mỉa mai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโส ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​และ​พูด​ว่า
交叉引用
  • Psalm 35:26 - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
  • Lukas 23:35 - Die Menge stand dabei und schaute zu. Und die Mitglieder des Hohen Rates verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen! Wenn er wirklich der Christus ist, der von Gott gesandte Retter, dann soll er sich jetzt doch selber helfen!«
  • Markus 15:31 - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
  • Markus 15:32 - Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Matthäus 27,45‒56 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Lukas 22:52 - Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
  • Hiob 13:9 - Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
  • Jesaja 28:22 - Lacht bloß nicht über meine Warnungen, sonst werden eure Fesseln noch straffer angezogen! Denn ich weiß vom Herrn, dem allmächtigen Gott, dass er fest entschlossen ist, das ganze Land zu verwüsten.
  • Jesaja 49:7 - So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort!
  • Lukas 18:32 - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
  • Psalm 22:12 - Bleib mir jetzt doch nicht fern! Groß ist meine Angst! Weit und breit gibt es keinen, der mir hilft.
  • Psalm 22:13 - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • 新标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长、文士和长老也同样嘲笑他,说:
  • 当代译本 - 祭司长、律法教师和长老也同样嘲讽说:
  • 圣经新译本 - 祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
  • 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 现代标点和合本 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他说:
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • New International Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  • New International Reader's Version - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
  • English Standard Version - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • New Living Translation - The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
  • The Message - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
  • Christian Standard Bible - In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked him and said,
  • New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
  • Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
  • American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • King James Version - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
  • World English Bible - Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
  • 新標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 當代譯本 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
  • 聖經新譯本 - 祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
  • 呂振中譯本 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們和長老們 一起嘲笑,說:
  • 現代標點和合本 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他說:
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители, учители Таврота и старейшины тоже насмехались над Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế, thầy dạy luật, và các trưởng lão cũng mỉa mai:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโส ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​และ​พูด​ว่า
  • Psalm 35:26 - All denen, die sich über mein Unglück freuen, soll ihr böser Plan misslingen. Diese Großmäuler – Schimpf und Schande soll über sie kommen!
  • Lukas 23:35 - Die Menge stand dabei und schaute zu. Und die Mitglieder des Hohen Rates verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen! Wenn er wirklich der Christus ist, der von Gott gesandte Retter, dann soll er sich jetzt doch selber helfen!«
  • Markus 15:31 - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
  • Markus 15:32 - Dieser Christus, dieser König von Israel, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen! Wenn wir das sehen, wollen wir an ihn glauben!« Ebenso beschimpften ihn die beiden Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Matthäus 27,45‒56 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Lukas 22:52 - Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
  • Hiob 13:9 - Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
  • Jesaja 28:22 - Lacht bloß nicht über meine Warnungen, sonst werden eure Fesseln noch straffer angezogen! Denn ich weiß vom Herrn, dem allmächtigen Gott, dass er fest entschlossen ist, das ganze Land zu verwüsten.
  • Jesaja 49:7 - So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort!
  • Lukas 18:32 - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
  • Psalm 22:12 - Bleib mir jetzt doch nicht fern! Groß ist meine Angst! Weit und breit gibt es keinen, der mir hilft.
  • Psalm 22:13 - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
圣经
资源
计划
奉献