Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 新标点和合本 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 当代译本 - “我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!” 他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
  • 圣经新译本 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
  • 中文标准译本 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
  • 现代标点和合本 - “我卖了无辜之人的血,是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 和合本(拼音版) - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • New International Version - “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
  • New International Reader's Version - “I have sinned,” he said. “I handed over a man who is not guilty.” “What do we care?” they replied. “That’s your problem.”
  • English Standard Version - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • New Living Translation - “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • Christian Standard Bible - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
  • New American Standard Bible - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? You shall see to it yourself!”
  • New King James Version - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
  • Amplified Bible - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
  • American Standard Version - saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
  • King James Version - Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  • New English Translation - saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
  • World English Bible - saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
  • 新標點和合本 - 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 當代譯本 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
  • 聖經新譯本 - “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
  • 呂振中譯本 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
  • 中文標準譯本 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」
  • 文理委辦譯本 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • Nueva Versión Internacional - —He pecado —les dijo— porque he entregado sangre inocente. —¿Y eso a nosotros qué nos importa? —respondieron—. ¡Allá tú!
  • 현대인의 성경 - “내가 죄 없는 사람을 죽이려고 팔았으니 정말 큰 죄를 지었소” 하였다. 그러자 그들은 “그것이 우리와 무슨 상관이 있소? 당신이 알아서 할 일이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
  • Восточный перевод - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
  • La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
  • リビングバイブル - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, τί πρὸς ἡμᾶς? σὺ ὄψῃ.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa than thở: “Tôi có tội, vì phản bội người vô tội!” Họ lạnh lùng đáp: “Mặc anh chứ! Việc ấy liên hệ gì đến chúng tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​ด้วยการ​ทรยศ​คน​ที่​ไร้​ความ​ผิด” แต่​พวก​เขา​พูด​ว่า “แล้ว​เรื่อง​อะไร​ของ​เรา​เล่า มัน​เป็น​ธุระ​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 約伯記 13:4 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 啟示錄 11:10 - 宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 出埃及記 9:27 - 法老召摩西 亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 出埃及記 12:31 - 法老夜召摩西 亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
  • 出埃及記 10:16 - 法老急召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、
  • 出埃及記 10:17 - 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 約拿書 1:14 - 於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、
  • 約伯記 16:2 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、
  • 撒母耳記上 28:17 - 昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、
  • 撒母耳記上 28:18 - 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
  • 撒母耳記上 28:19 - 且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、
  • 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多三語眾曰、彼行何惡耶、我未見其有當死之辜、故將笞而釋之、
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
  • 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 提摩太前書 4:2 - 是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 約翰壹書 3:12 - 非若該隱由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 新标点和合本 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 当代译本 - “我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!” 他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
  • 圣经新译本 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
  • 中文标准译本 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
  • 现代标点和合本 - “我卖了无辜之人的血,是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 和合本(拼音版) - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • New International Version - “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
  • New International Reader's Version - “I have sinned,” he said. “I handed over a man who is not guilty.” “What do we care?” they replied. “That’s your problem.”
  • English Standard Version - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • New Living Translation - “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
  • Christian Standard Bible - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
  • New American Standard Bible - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? You shall see to it yourself!”
  • New King James Version - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
  • Amplified Bible - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
  • American Standard Version - saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
  • King James Version - Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  • New English Translation - saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
  • World English Bible - saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
  • 新標點和合本 - 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 當代譯本 - 「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
  • 聖經新譯本 - “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
  • 呂振中譯本 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
  • 中文標準譯本 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」
  • 文理委辦譯本 - 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • Nueva Versión Internacional - —He pecado —les dijo— porque he entregado sangre inocente. —¿Y eso a nosotros qué nos importa? —respondieron—. ¡Allá tú!
  • 현대인의 성경 - “내가 죄 없는 사람을 죽이려고 팔았으니 정말 큰 죄를 지었소” 하였다. 그러자 그들은 “그것이 우리와 무슨 상관이 있소? 당신이 알아서 할 일이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
  • Восточный перевод - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили они. – Смотри сам.
  • La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
  • リビングバイブル - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, τί πρὸς ἡμᾶς? σὺ ὄψῃ.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa than thở: “Tôi có tội, vì phản bội người vô tội!” Họ lạnh lùng đáp: “Mặc anh chứ! Việc ấy liên hệ gì đến chúng tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​บาป​ด้วยการ​ทรยศ​คน​ที่​ไร้​ความ​ผิด” แต่​พวก​เขา​พูด​ว่า “แล้ว​เรื่อง​อะไร​ของ​เรา​เล่า มัน​เป็น​ธุระ​ของ​ท่าน”
  • 約伯記 13:4 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 啟示錄 11:10 - 宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 出埃及記 9:27 - 法老召摩西 亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列眾前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 出埃及記 12:31 - 法老夜召摩西 亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
  • 出埃及記 10:16 - 法老急召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、
  • 出埃及記 10:17 - 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 約拿書 1:14 - 於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、
  • 約伯記 16:2 - 如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、
  • 撒母耳記上 28:17 - 昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、
  • 撒母耳記上 28:18 - 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
  • 撒母耳記上 28:19 - 且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、
  • 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多三語眾曰、彼行何惡耶、我未見其有當死之辜、故將笞而釋之、
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
  • 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 提摩太前書 4:2 - 是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 約翰壹書 3:12 - 非若該隱由夫惡者而殺其弟、其殺之也何故、因其行惡而弟義也、○
圣经
资源
计划
奉献