逐节对照
- 環球聖經譯本 - 到了一個地方,叫各各他,意思就是“頭顱地”;
- 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
- 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
- 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
- New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
- New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
- New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
- Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
- King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
- New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
- World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
- 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
- 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
- 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
- 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
- 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
- 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
- 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
- Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธาซึ่งมีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
- Thai KJV - เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่ากลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อมาถึงสถานที่ที่เรียกว่า “กลโกธา” ซึ่งหมายถึง “เนินหัวกระโหลก”
- onav - وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْمَكَانِ الْمَعْرُوفِ بالْجُلْجُثَةِ، وَهُوَ الَّذِي يُدْعَى مَكَانَ الْجُمْجُمَةِ،
交叉引用
- 路加福音 23:27 - 有一大群人跟著耶穌,有些婦女為他痛哭悲喊。
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
- 路加福音 23:29 - 因為那些日子將要來到,人要說:‘不能生育的、沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了!’
- 路加福音 23:30 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上吧!’ 對小山說: ‘遮蓋我們吧!’
- 路加福音 23:31 - 他們在樹木青綠的時候尚且這樣做;在枯萎的時候又如何呢?”
- 路加福音 23:32 - 另外兩個犯人也被帶去和耶穌一同處死,
- 路加福音 23:33 - 到了那個名叫“頭顱”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
- 路加福音 23:34 - 〔耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做甚麼。”〕(不少早期抄本和古譯本沒有這段經文。)士兵抽籤分了他的衣服。
- 路加福音 23:35 - 民眾站著觀看,首領們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,就讓他救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
- 路加福音 23:37 - 說:“你如果是猶太人的王,就救救你自己吧!”
- 路加福音 23:38 - 在耶穌的上方有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
- 路加福音 23:44 - 那時大約已是正午,黑暗來臨,籠罩了整個大地,直到下午三時。
- 約翰福音 19:23 - 士兵把耶穌釘在十字架上之後,就把他的那些衣袍拿來,分成四份,每個士兵一份。他們又拿他的內袍;這內袍是沒有縫的,從上到下整件織成。
- 約翰福音 19:24 - 因此,他們彼此說:“我們不要把它撕開,我們來抽籤吧,看看是誰的。”這是為要應驗經上所說的: “他們彼此分了我的那些衣袍, 又為我的一件衣服抽籤。” 士兵果然這樣做了。
- 馬可福音 15:34 - 下午三時的時候,耶穌大聲呼喊:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”—翻譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
- 約翰福音 19:17 - 他們就把耶穌帶走。耶穌背著自己的十字架出去,到了那個名叫“頭顱”的地方,希伯來文叫各各他。
- 約翰福音 19:18 - 他們就在那裡把耶穌釘在十字架上;還有兩個人和他一起被釘上十字架,一邊一個,耶穌在中間。
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多寫了一個告示牌,放在十字架上,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”
- 馬可福音 15:22 - 他們把耶穌帶到一個地方,名叫各各他—翻譯出來就是“頭顱地”—
- 馬可福音 15:23 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
- 馬可福音 15:24 - 他們就把他釘在十字架上,又分他的衣服,抽籤決定誰得到甚麼。
- 馬可福音 15:25 - 他們把耶穌釘上十字架的時候,是上午九時。
- 馬可福音 15:26 - 耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
- 馬可福音 15:27 - 他們又把兩個強盜和他一起釘在十字架上,一個在他右邊,一個在他左邊。
- 馬可福音 15:28 -
- 馬可福音 15:29 - 過路的人不斷辱罵他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,
- 馬可福音 15:30 - 救救自己,從十字架上下來吧!”
- 馬可福音 15:31 - 同樣地,那些祭司長也與經學家一起譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己!
- 馬可福音 15:32 - 這個基督,以色列的王,現在就從十字架上下來吧,讓我們看見就相信。”與耶穌一起被釘在十字架上的人也辱罵他。