逐节对照
- 环球圣经译本 - 到了一个地方,叫各各他,意思就是“头颅地”;
- 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
- 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
- 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
- New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
- New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
- New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
- Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
- King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
- New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
- World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
- 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
- 環球聖經譯本 - 到了一個地方,叫各各他,意思就是“頭顱地”;
- 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
- 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
- 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
- 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
- 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
- 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
- Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธาซึ่งมีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
- Thai KJV - เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่ากลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อมาถึงสถานที่ที่เรียกว่า “กลโกธา” ซึ่งหมายถึง “เนินหัวกระโหลก”
- onav - وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْمَكَانِ الْمَعْرُوفِ بالْجُلْجُثَةِ، وَهُوَ الَّذِي يُدْعَى مَكَانَ الْجُمْجُمَةِ،
交叉引用
- 路加福音 23:27 - 有一大群人跟著耶稣,有些妇女为他痛哭悲喊。
- 路加福音 23:28 - 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
- 路加福音 23:29 - 因为那些日子将要来到,人要说:‘不能生育的、没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了!’
- 路加福音 23:30 - 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上吧!’ 对小山说: ‘遮盖我们吧!’
- 路加福音 23:31 - 他们在树木青绿的时候尚且这样做;在枯萎的时候又如何呢?”
- 路加福音 23:32 - 另外两个犯人也被带去和耶稣一同处死,
- 路加福音 23:33 - 到了那个名叫“头颅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一个在右边,一个在左边。
- 路加福音 23:34 - 〔耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做甚么。”〕(不少早期抄本和古译本没有这段经文。)士兵抽签分了他的衣服。
- 路加福音 23:35 - 民众站著观看,首领们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,就让他救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
- 路加福音 23:37 - 说:“你如果是犹太人的王,就救救你自己吧!”
- 路加福音 23:38 - 在耶稣的上方有一个牌子写著:“这是犹太人的王。”
- 路加福音 23:44 - 那时大约已是正午,黑暗来临,笼罩了整个大地,直到下午三时。
- 约翰福音 19:23 - 士兵把耶稣钉在十字架上之后,就把他的那些衣袍拿来,分成四份,每个士兵一份。他们又拿他的内袍;这内袍是没有缝的,从上到下整件织成。
- 约翰福音 19:24 - 因此,他们彼此说:“我们不要把它撕开,我们来抽签吧,看看是谁的。”这是为要应验经上所说的: “他们彼此分了我的那些衣袍, 又为我的一件衣服抽签。” 士兵果然这样做了。
- 马可福音 15:34 - 下午三时的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”—翻译出来就是:“我的 神,我的 神,你为甚么离弃我?”
- 约翰福音 19:17 - 他们就把耶稣带走。耶稣背著自己的十字架出去,到了那个名叫“头颅”的地方,希伯来文叫各各他。
- 约翰福音 19:18 - 他们就在那里把耶稣钉在十字架上;还有两个人和他一起被钉上十字架,一边一个,耶稣在中间。
- 约翰福音 19:19 - 彼拉多写了一个告示牌,放在十字架上,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
- 马可福音 15:22 - 他们把耶稣带到一个地方,名叫各各他—翻译出来就是“头颅地”—
- 马可福音 15:23 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
- 马可福音 15:24 - 他们就把他钉在十字架上,又分他的衣服,抽签决定谁得到甚么。
- 马可福音 15:25 - 他们把耶稣钉上十字架的时候,是上午九时。
- 马可福音 15:26 - 耶稣的罪状牌上写著“犹太人的王”。
- 马可福音 15:27 - 他们又把两个强盗和他一起钉在十字架上,一个在他右边,一个在他左边。
- 马可福音 15:28 -
- 马可福音 15:29 - 过路的人不断辱骂他,摇著头说:“哼,你这个要拆毁圣所、三天之内又建造起来的人,
- 马可福音 15:30 - 救救自己,从十字架上下来吧!”
- 马可福音 15:31 - 同样地,那些祭司长也与经学家一起讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己!
- 马可福音 15:32 - 这个基督,以色列的王,现在就从十字架上下来吧,让我们看见就相信。”与耶稣一起被钉在十字架上的人也辱骂他。