Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:33 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
  • 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
  • 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
  • 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
  • New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
  • New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
  • King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  • New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
  • World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
  • 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
  • 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
  • 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
  • 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
  • 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
  • リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
  • Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา​ซึ่ง​มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
交叉引用
  • 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧而謂之曰:『 耶路撒冷 之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
  • 路加福音 23:29 - 蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」
  • 路加福音 23:30 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
  • 路加福音 23:31 - 蓋青木尚遭此厄、枯木又將如何?』
  • 路加福音 23:32 - 二犯偕行、同赴受刑、
  • 路加福音 23:33 - 既抵髑髏地、乃以耶穌釘之十字架、繼釘二犯、一居右、一居左、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
  • 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • 路加福音 23:44 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • 約翰福音 19:23 - 兵士既釘耶穌、取其外衣四分之、各得其一、又取其內衣、內衣無縫、徹上徹下、渾然織成;
  • 約翰福音 19:24 - 兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云: 『分我外服、鬮我內衣。』 於是乎應、此正兵士之所為也!
  • 馬可福音 15:34 - 耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 約翰福音 19:17 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地   希伯來 語曰 格爾格他 、
  • 約翰福音 19:18 - 釘焉;與之同釘者二人、一左一右、耶穌居中。
  • 約翰福音 19:19 - 比辣多 書標、懸之架上曰:『 納匝勒 耶穌、 猶太 人王。』
  • 馬可福音 15:22 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • 馬可福音 15:24 - 遂釘之十字架。分其衣、拈鬮以各取其分。
  • 馬可福音 15:25 - 釘時、方已刻、
  • 馬可福音 15:26 - 架上懸榜曰:「 猶太 人之王」。
  • 馬可福音 15:27 - 左右釘二盜。
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 馬可福音 15:32 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
  • 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
  • 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
  • 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
  • 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
  • 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
  • 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
  • New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
  • New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
  • King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  • New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
  • World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
  • 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
  • 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
  • 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
  • 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
  • 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
  • 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
  • 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
  • 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
  • リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
  • Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มา​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า​กลโกธา​ซึ่ง​มี​ความ​หมาย​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ
  • 路加福音 23:27 - 群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧而謂之曰:『 耶路撒冷 之女兒乎、莫為予哭、當為自身及子女而哭也。
  • 路加福音 23:29 - 蓋來日人將曰:「未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、斯為福矣。」
  • 路加福音 23:30 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
  • 路加福音 23:31 - 蓋青木尚遭此厄、枯木又將如何?』
  • 路加福音 23:32 - 二犯偕行、同赴受刑、
  • 路加福音 23:33 - 既抵髑髏地、乃以耶穌釘之十字架、繼釘二犯、一居右、一居左、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 路加福音 23:35 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
  • 路加福音 23:36 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 路加福音 23:37 - 『爾既為 猶太 人之王、宜可自救。』
  • 路加福音 23:38 - 復懸標其上、書曰:「是為 猶太 人之王。」
  • 路加福音 23:44 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • 約翰福音 19:23 - 兵士既釘耶穌、取其外衣四分之、各得其一、又取其內衣、內衣無縫、徹上徹下、渾然織成;
  • 約翰福音 19:24 - 兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云: 『分我外服、鬮我內衣。』 於是乎應、此正兵士之所為也!
  • 馬可福音 15:34 - 耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 約翰福音 19:17 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地   希伯來 語曰 格爾格他 、
  • 約翰福音 19:18 - 釘焉;與之同釘者二人、一左一右、耶穌居中。
  • 約翰福音 19:19 - 比辣多 書標、懸之架上曰:『 納匝勒 耶穌、 猶太 人王。』
  • 馬可福音 15:22 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
  • 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • 馬可福音 15:24 - 遂釘之十字架。分其衣、拈鬮以各取其分。
  • 馬可福音 15:25 - 釘時、方已刻、
  • 馬可福音 15:26 - 架上懸榜曰:「 猶太 人之王」。
  • 馬可福音 15:27 - 左右釘二盜。
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 馬可福音 15:32 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
圣经
资源
计划
奉献