逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
- 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
- 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
- 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
- New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
- New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
- New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
- Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
- King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
- New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
- World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
- 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
- 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
- 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
- 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
- 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
- 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
- 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
- Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธาซึ่งมีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
交叉引用
- 路加福音 23:27 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、 耶路撒冷 女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
- 路加福音 23:31 - 蓋木之青者猶如此、則枯者將若何、○
- 路加福音 23:32 - 又有二犯、偕耶穌同曳受死、
- 路加福音 23:33 - 至一處、名髑髏、即在彼釘之十字架、並釘二犯、一左一右、
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
- 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、
- 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
- 路加福音 23:37 - 曰、爾若 猶太 人王、可自救也、
- 路加福音 23:38 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
- 路加福音 23:44 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
- 約翰福音 19:23 - 兵卒釘耶穌後、遂取其衣、四分之、各得一分、又取耶穌之裏衣、裏衣無縫、自上至下渾織、
- 約翰福音 19:24 - 兵卒相語曰、毋裂之、可為之鬮、以觀誰得、是為應經所載云、彼分我外服、為我裏衣而鬮、兵卒所為者果如是也、
- 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
- 約翰福音 19:17 - 耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
- 約翰福音 19:18 - 在彼釘之十字架、又同釘二人、一左一右、耶穌在中、
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
- 馬可福音 15:22 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
- 馬可福音 15:23 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
- 馬可福音 15:24 - 既釘之十字架、則鬮分其衣、以觀孰得、
- 馬可福音 15:25 - 釘之於十字架、時在巳初、 時在巳初原文作正第三時
- 馬可福音 15:26 - 書訟之之由於標曰、 猶太 人王、
- 馬可福音 15:27 - 又將二盜同釘十字架 或作釘耶穌時又用兩十字架釘二盜 一左一右、
- 馬可福音 15:28 - 是應經所載云、被人列於罪犯中、 有原文抄本無此節
- 馬可福音 15:29 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
- 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
- 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
- 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○