Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 長いとげのいばらで作った冠を頭に載せ、右手には、王の笏に見立てた葦の棒を持たせました。それから、拝むまねをして、「これはこれは、ユダヤ人の王様。ばんざーい!」とはやし立てました。
  • 新标点和合本 - 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 当代译本 - 用荆棘编成冠冕,戴在祂头上,又拿一根苇秆放在祂右手里,跪在祂跟前戏弄祂,说:“犹太人的王万岁!”
  • 圣经新译本 - 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
  • 中文标准译本 - 用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁,犹太人的王!”
  • 现代标点和合本 - 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本(拼音版) - 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • New International Version - and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
  • New International Reader's Version - Then they twisted thorns together to make a crown. They placed it on his head. They put a stick in his right hand. Then they fell on their knees in front of him and made fun of him. “We honor you, king of the Jews!” they said.
  • English Standard Version - and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • New Living Translation - They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Christian Standard Bible - They twisted together a crown of thorns, put it on his head, and placed a staff in his right hand. And they knelt down before him and mocked him: “Hail, king of the Jews!”
  • New American Standard Bible - And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and put a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • New King James Version - When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Amplified Bible - And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and put a reed in His right hand [as a scepter]. Kneeling before Him, they ridiculed Him, saying, “Hail (rejoice), King of the Jews!”
  • American Standard Version - And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • King James Version - And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • New English Translation - and after braiding a crown of thorns, they put it on his head. They put a staff in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him: “Hail, king of the Jews!”
  • World English Bible - They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • 新標點和合本 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 當代譯本 - 用荊棘編成冠冕,戴在祂頭上,又拿一根葦稈放在祂右手裡,跪在祂跟前戲弄祂,說:「猶太人的王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 用荊棘編了冠冕,戴在他的頭上,又把一根蘆葦放在他的右手裡,然後跪在他面前,戲弄他說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 現代標點和合本 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 文理和合譯本 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 文理委辦譯本 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • Nueva Versión Internacional - Luego trenzaron una corona de espinas y se la colocaron en la cabeza, y en la mano derecha le pusieron una caña. Arrodillándose delante de él, se burlaban diciendo: —¡Salve, rey de los judíos!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 가시관을 엮어 머리에 씌우고 오른손에 갈대를 들리고는 예수님 앞에 무릎을 꿇고 조롱하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • Восточный перевод - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux ; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique : Salut, roi des Juifs !
  • Nestle Aland 28 - καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ; καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ; καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  • Nova Versão Internacional - fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”
  • Hoffnung für alle - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Chúa và đặt vào tay phải Ngài một cây gậy bằng sậy. Rồi họ quỳ xuống trước mặt Ngài, chế giễu: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร หยิบไม้ใส่พระหัตถ์ขวา แล้วคุกเข่าต่อหน้าพระองค์และเยาะเย้ยว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​สวม​มงกุฎ​หนาม​สาน​ไว้​บน​ศีรษะ​ของ​พระ​เยซู ให้​ถือ​ไม้อ้อ​ไว้​ใน​มือ​ขวา และ​พวก​เขา​คุกเข่า​ลง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​ล้อเลียน​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
交叉引用
  • 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • 詩篇 35:16 - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • 詩篇 69:7 - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • エレミヤ書 20:7 - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • マタイの福音書 27:37 - またイエスの頭上には、「この者はユダヤ人の王イエスである」と書いた罪状書きを打ちつけました。
  • ヨハネの福音書 19:2 - そして兵士たちは、いばらで冠を編み、イエスの頭にかぶらせ、王の着る紫色のガウンを着せました。
  • ヨハネの福音書 19:3 - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • ルカの福音書 23:37 - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
  • イザヤ書 49:7 - イスラエルを救う聖なる方は、 さげすまれている者、のけ者にされている者、 支配者たちに踏みつけられている者に向かって、 こう言います。 「あなたが通ると、王は立ち上がって敬意を表す。 わたしがあなたを選んだので、 首長たちも深々と頭を下げる。 イスラエルの聖なる神であるわたしが、 あなたを選んだのだ。」
  • マタイの福音書 26:49 - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • 詩篇 69:19 - 彼らが私のうわさをし、 名誉を傷つけているのを、ご存じのはずです。 彼ら一人一人がどんなことばを口にしたか、 覚えておられるはずです。
  • 詩篇 69:20 - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • へブル人への手紙 12:3 - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
  • マルコの福音書 15:18 - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
  • マタイの福音書 20:19 - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 長いとげのいばらで作った冠を頭に載せ、右手には、王の笏に見立てた葦の棒を持たせました。それから、拝むまねをして、「これはこれは、ユダヤ人の王様。ばんざーい!」とはやし立てました。
  • 新标点和合本 - 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“万岁,犹太人的王!”
  • 当代译本 - 用荆棘编成冠冕,戴在祂头上,又拿一根苇秆放在祂右手里,跪在祂跟前戏弄祂,说:“犹太人的王万岁!”
  • 圣经新译本 - 又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
  • 中文标准译本 - 用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁,犹太人的王!”
  • 现代标点和合本 - 用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • 和合本(拼音版) - 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
  • New International Version - and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
  • New International Reader's Version - Then they twisted thorns together to make a crown. They placed it on his head. They put a stick in his right hand. Then they fell on their knees in front of him and made fun of him. “We honor you, king of the Jews!” they said.
  • English Standard Version - and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • New Living Translation - They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Christian Standard Bible - They twisted together a crown of thorns, put it on his head, and placed a staff in his right hand. And they knelt down before him and mocked him: “Hail, king of the Jews!”
  • New American Standard Bible - And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and put a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • New King James Version - When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Amplified Bible - And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and put a reed in His right hand [as a scepter]. Kneeling before Him, they ridiculed Him, saying, “Hail (rejoice), King of the Jews!”
  • American Standard Version - And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • King James Version - And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • New English Translation - and after braiding a crown of thorns, they put it on his head. They put a staff in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him: “Hail, king of the Jews!”
  • World English Bible - They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • 新標點和合本 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 當代譯本 - 用荊棘編成冠冕,戴在祂頭上,又拿一根葦稈放在祂右手裡,跪在祂跟前戲弄祂,說:「猶太人的王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 用荊棘編個華冠,放在他頭上,又 把 一根葦子 放 在他右手裏;跪在他面前,戲弄他說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 中文標準譯本 - 用荊棘編了冠冕,戴在他的頭上,又把一根蘆葦放在他的右手裡,然後跪在他面前,戲弄他說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 現代標點和合本 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 文理和合譯本 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 文理委辦譯本 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • Nueva Versión Internacional - Luego trenzaron una corona de espinas y se la colocaron en la cabeza, y en la mano derecha le pusieron una caña. Arrodillándose delante de él, se burlaban diciendo: —¡Salve, rey de los judíos!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 가시관을 엮어 머리에 씌우고 오른손에 갈대를 들리고는 예수님 앞에 무릎을 꿇고 조롱하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • Восточный перевод - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux ; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique : Salut, roi des Juifs !
  • Nestle Aland 28 - καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ; καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ; καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  • Nova Versão Internacional - fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”
  • Hoffnung für alle - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Chúa và đặt vào tay phải Ngài một cây gậy bằng sậy. Rồi họ quỳ xuống trước mặt Ngài, chế giễu: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร หยิบไม้ใส่พระหัตถ์ขวา แล้วคุกเข่าต่อหน้าพระองค์และเยาะเย้ยว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​สวม​มงกุฎ​หนาม​สาน​ไว้​บน​ศีรษะ​ของ​พระ​เยซู ให้​ถือ​ไม้อ้อ​ไว้​ใน​มือ​ขวา และ​พวก​เขา​คุกเข่า​ลง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​และ​ล้อเลียน​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • 詩篇 35:15 - ところが、いざ私が困難にぶつかると、 彼らは手を打って喜び、 ひとつになって押しかけて来ては、 絶えず中傷するのです。 中には、私の知らない顔もありました。
  • 詩篇 35:16 - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • 詩篇 69:7 - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • エレミヤ書 20:7 - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • マタイの福音書 27:37 - またイエスの頭上には、「この者はユダヤ人の王イエスである」と書いた罪状書きを打ちつけました。
  • ヨハネの福音書 19:2 - そして兵士たちは、いばらで冠を編み、イエスの頭にかぶらせ、王の着る紫色のガウンを着せました。
  • ヨハネの福音書 19:3 - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • ルカの福音書 23:36 - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • ルカの福音書 23:37 - 「ユダヤ人の王様なら、自分を救ったらどうだ!」とからかいました。
  • イザヤ書 49:7 - イスラエルを救う聖なる方は、 さげすまれている者、のけ者にされている者、 支配者たちに踏みつけられている者に向かって、 こう言います。 「あなたが通ると、王は立ち上がって敬意を表す。 わたしがあなたを選んだので、 首長たちも深々と頭を下げる。 イスラエルの聖なる神であるわたしが、 あなたを選んだのだ。」
  • マタイの福音書 26:49 - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • 詩篇 69:19 - 彼らが私のうわさをし、 名誉を傷つけているのを、ご存じのはずです。 彼ら一人一人がどんなことばを口にしたか、 覚えておられるはずです。
  • 詩篇 69:20 - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
  • へブル人への手紙 12:2 - あなたがたの信仰の指導者であり教師であるイエスから、目を離さないようにしなさい。イエスは後にある喜びを知って、恥辱をものともせず十字架にかかられました。そして今は、神の王座の右に座しておられるのです。
  • へブル人への手紙 12:3 - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
  • マルコの福音書 15:18 - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
  • マタイの福音書 20:19 - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
圣经
资源
计划
奉献