逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
- 新标点和合本 - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
- 当代译本 - 总督的士兵把耶稣押进总督府,把全营士兵都集合在祂周围。
- 圣经新译本 - 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
- 中文标准译本 - 那时,总督的士兵们把耶稣带进总督府,召集了全队士兵在他周围。
- 现代标点和合本 - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
- 和合本(拼音版) - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
- New International Version - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
- New International Reader's Version - The governor’s soldiers took Jesus into the palace, which was called the Praetorium. All the rest of the soldiers gathered around him.
- English Standard Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
- New Living Translation - Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquarters and called out the entire regiment.
- The Message - The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor’s palace and got the entire brigade together for some fun. They stripped him and dressed him in a red robe. They plaited a crown from branches of a thornbush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: “Bravo, King of the Jews!” they said. “Bravo!” Then they spit on him and hit him on the head with the stick. When they had had their fun, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.
- Christian Standard Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole company around him.
- New American Standard Bible - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort to Him.
- New King James Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
- Amplified Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and they gathered the whole Roman cohort around Him.
- American Standard Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
- King James Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
- New English Translation - Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.
- World English Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
- 新標點和合本 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那裏。
- 當代譯本 - 總督的士兵把耶穌押進總督府,把全營士兵都集合在祂周圍。
- 聖經新譯本 - 總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
- 中文標準譯本 - 那時,總督的士兵們把耶穌帶進總督府,召集了全隊士兵在他周圍。
- 現代標點和合本 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。
- 文理和合譯本 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
- 文理委辦譯本 - 時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯之卒、遂攜耶穌入公廨、集全隊圍之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
- Nueva Versión Internacional - Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al palacio y reunieron a toda la tropa alrededor de él.
- 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
- Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
- Восточный перевод - Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
- La Bible du Semeur 2015 - Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui.
- リビングバイブル - 兵士たちはまず、イエスを兵営に連れて行き、全部隊を召集すると、
- Nestle Aland 28 - Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
- Nova Versão Internacional - Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
- Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính La Mã giải Chúa Giê-xu vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội vây quanh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทหารของผู้ว่าการนำพระเยซูเข้าไปในศาลปรีโทเรียมและระดมทหารทั้งกองมารายล้อมพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกทหารของผู้ว่าราชการจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังซึ่งเรียกว่าปรีโทเรียม และรวบรวมทหารในกองทั้งหมดมายืนห้อมล้อมพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 18:3 - 於是 猶大 領了兵隊、和祭司長跟法利賽人的差役,帶着燈籠火把和武器來到那裏。
- 約翰福音 19:8 - 彼拉多 一聽見這話,便越發害怕;
- 約翰福音 19:9 - 就再進皇省長府內 , 問 耶穌說:『你是哪兒來的?』耶穌沒有回答他。
- 馬可福音 15:16 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
- 馬可福音 15:17 - 給他穿上紫色褂子,編好了荊棘華冠,給他戴上:
- 馬可福音 15:18 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 馬可福音 15:19 - 又用一根葦子擊打他的頭,向他吐唾沫,跪下拜他。
- 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就給他脫了紫色 褂子 ,給他穿上他自己的衣裳;帶他出去,要給釘十字架。
- 使徒行傳 27:1 - 既決定我們須開航往 義大利 去,他們就將 保羅 和一些別的監犯送交給皇軍營裏的一個百夫長、名叫 猶流 。
- 使徒行傳 23:35 - 就說:『你的原告也來到時,我才要詳細聽你』。便發命令將 保羅 看守在 希律 的王府內。
- 使徒行傳 10:1 - 在 該撒利亞 有一個人名叫 哥尼流 ,是那叫作 義大利 營的一個百夫長。
- 約翰福音 18:28 - 當下他們將耶穌、從 該亞法 那裏帶到皇省長府內 。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
- 約翰福音 18:33 - 於是 彼拉多 又進了皇省長府內,叫耶穌來,對他說:『你是 猶太 人的王?』