Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 新标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 当代译本 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 中文标准译本 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
  • 现代标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • New International Version - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • New International Reader's Version - All the people answered, “Put the blame for his death on us and our children!”
  • English Standard Version - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New Living Translation - And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
  • The Message - The crowd answered, “We’ll take the blame, we and our children after us.”
  • Christian Standard Bible - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New American Standard Bible - And all the people replied, “His blood shall be on us and on our children!”
  • New King James Version - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Amplified Bible - And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”
  • American Standard Version - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
  • King James Version - Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  • New English Translation - In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
  • World English Bible - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
  • 新標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 當代譯本 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
  • 聖經新譯本 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 中文標準譯本 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 文理委辦譯本 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! —contestó todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “그의 죽음에 대한 책임을 우리와 우리 후손에게 돌리시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants !
  • リビングバイブル - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
  • Hoffnung für alle - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đoàn dân đều thét lên: “Cứ đòi nợ máu ấy nơi chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงตอบว่า “ให้เลือดของเขาตกอยู่กับเราและลูกหลานของเราเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทุก​คน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง”
交叉引用
  • 列王纪下 24:3 - 这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走;
  • 列王纪下 24:4 - 又因着他所流无辜人的血,他使耶路撒冷满了无辜人的血,耶和华决不赦免。
  • 撒母耳记下 1:16 - 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
  • 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
  • 以西结书 22:4 - 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。
  • 马太福音 21:44 - 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。”
  • 以西结书 18:14 - “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:
  • 以西结书 18:15 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
  • 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
  • 以西结书 18:17 - 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
  • 以西结书 18:18 - 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
  • 以西结书 18:19 - “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。
  • 以西结书 18:20 - 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
  • 以西结书 18:22 - 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。
  • 以西结书 18:23 - 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 18:24 - “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。
  • 以西结书 18:25 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 以西结书 18:26 - 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。
  • 以西结书 18:27 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 以西结书 18:28 - 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。
  • 以西结书 18:29 - 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 18:31 - 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢?
  • 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
  • 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
  • 申命记 19:13 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人被除灭, 愿他们的名字在下一代被涂抹。
  • 诗篇 109:14 - 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记; 愿他母亲的罪恶不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 好使他们的名号从地上被除掉。
  • 诗篇 109:16 - 因为他从没有想起要施慈爱, 只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人, 要把他们置于死地。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒诅,愿咒诅临到他; 他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他以咒诅当作衣服穿上, 咒诅就像水一般进入他的内脏, 像油一样进入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿这咒诅像衣服一般给他披上, 并当作他常常束上的腰带。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 马太福音 23:30 - 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
  • 使徒行传 7:52 - 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
  • 希伯来书 10:28 - 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
  • 使徒行传 5:28 - “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
  • 约书亚记 2:19 - 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 新标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 当代译本 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 中文标准译本 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
  • 现代标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • New International Version - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • New International Reader's Version - All the people answered, “Put the blame for his death on us and our children!”
  • English Standard Version - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New Living Translation - And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
  • The Message - The crowd answered, “We’ll take the blame, we and our children after us.”
  • Christian Standard Bible - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New American Standard Bible - And all the people replied, “His blood shall be on us and on our children!”
  • New King James Version - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Amplified Bible - And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”
  • American Standard Version - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
  • King James Version - Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  • New English Translation - In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
  • World English Bible - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
  • 新標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 當代譯本 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
  • 聖經新譯本 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 中文標準譯本 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 文理委辦譯本 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! —contestó todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “그의 죽음에 대한 책임을 우리와 우리 후손에게 돌리시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants !
  • リビングバイブル - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
  • Hoffnung für alle - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đoàn dân đều thét lên: “Cứ đòi nợ máu ấy nơi chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงตอบว่า “ให้เลือดของเขาตกอยู่กับเราและลูกหลานของเราเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทุก​คน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง”
  • 列王纪下 24:3 - 这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走;
  • 列王纪下 24:4 - 又因着他所流无辜人的血,他使耶路撒冷满了无辜人的血,耶和华决不赦免。
  • 撒母耳记下 1:16 - 大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
  • 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
  • 以西结书 22:4 - 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。
  • 马太福音 21:44 - 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。”
  • 以西结书 18:14 - “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:
  • 以西结书 18:15 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
  • 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
  • 以西结书 18:17 - 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
  • 以西结书 18:18 - 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。
  • 以西结书 18:19 - “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。
  • 以西结书 18:20 - 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
  • 以西结书 18:22 - 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。
  • 以西结书 18:23 - 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 18:24 - “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。
  • 以西结书 18:25 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 以西结书 18:26 - 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。
  • 以西结书 18:27 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 以西结书 18:28 - 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。
  • 以西结书 18:29 - 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 18:31 - 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢?
  • 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
  • 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
  • 申命记 19:13 - 你的眼睛不可顾惜他,却要把流无辜人的血的罪从以色列中除掉,好使你平安无事。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人被除灭, 愿他们的名字在下一代被涂抹。
  • 诗篇 109:14 - 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记; 愿他母亲的罪恶不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 好使他们的名号从地上被除掉。
  • 诗篇 109:16 - 因为他从没有想起要施慈爱, 只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人, 要把他们置于死地。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒诅,愿咒诅临到他; 他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他以咒诅当作衣服穿上, 咒诅就像水一般进入他的内脏, 像油一样进入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿这咒诅像衣服一般给他披上, 并当作他常常束上的腰带。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 马太福音 23:30 - 并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血,流在耶和华你的 神要赐给你作产业的地上,以致流人血的罪归在你身上。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
  • 使徒行传 7:52 - 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
  • 希伯来书 10:28 - 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说过: “伸冤在我,我必报应。” 又说: “主必定审判他自己的子民。”
  • 使徒行传 5:28 - “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
  • 约书亚记 2:19 - 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
圣经
资源
计划
奉献