Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 新标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 圣经新译本 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 中文标准译本 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
  • 现代标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • New International Version - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • New International Reader's Version - All the people answered, “Put the blame for his death on us and our children!”
  • English Standard Version - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New Living Translation - And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
  • The Message - The crowd answered, “We’ll take the blame, we and our children after us.”
  • Christian Standard Bible - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New American Standard Bible - And all the people replied, “His blood shall be on us and on our children!”
  • New King James Version - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Amplified Bible - And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”
  • American Standard Version - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
  • King James Version - Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  • New English Translation - In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
  • World English Bible - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
  • 新標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 當代譯本 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
  • 聖經新譯本 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 中文標準譯本 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 文理委辦譯本 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! —contestó todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “그의 죽음에 대한 책임을 우리와 우리 후손에게 돌리시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants !
  • リビングバイブル - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
  • Hoffnung für alle - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đoàn dân đều thét lên: “Cứ đòi nợ máu ấy nơi chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงตอบว่า “ให้เลือดของเขาตกอยู่กับเราและลูกหลานของเราเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทุก​คน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง”
交叉引用
  • 列王纪下 24:3 - 这些灾祸临到犹大是出自耶和华的命令。耶和华要把犹大人从自己面前赶走,是因为玛拿西所犯的一切罪,
  • 列王纪下 24:4 - 包括他滥杀无辜,使耶路撒冷血流遍地,耶和华不会赦免这些罪行。
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判这杀人流血的城吗?你要审判她?那就使她知道自己一切可憎的行为。
  • 以西结书 22:3 - 你要向她宣告主耶和华的话,说,‘唉,你这杀人流血、制造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
  • 以西结书 22:4 - 你既犯罪杀人,制造偶像玷污自己,使你灭亡的日子近了,你的大限到了,我要使你成为列国列邦侮辱和讥讽的对象。
  • 马太福音 21:44 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 撒母耳记下 3:28 - 后来,大卫听到消息就说:“我和我的国在耶和华面前永远跟尼珥的儿子押尼珥的死无关。
  • 撒母耳记下 3:29 - 约押和他全家要承担这罪,愿他的后代永远有长疮的、患皮肤病的、拄拐杖的、被刀剑所杀的或挨饿的。”
  • 以西结书 18:14 - “倘若这不肖子有一个好儿子,他看见父亲的所作所为,不愿步父亲的后尘。
  • 以西结书 18:15 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污别人的妻子,
  • 以西结书 18:16 - 不欺压他人,不扣留抵押品,不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿,
  • 以西结书 18:17 - 不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。
  • 以西结书 18:18 - 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必死于自己的罪恶。
  • 以西结书 18:19 - “你们会问,‘儿子为什么不用承担父亲的罪恶呢?’这是因为儿子秉公行义,谨遵我的律例,所以他必活着。
  • 以西结书 18:20 - 谁犯罪,谁死亡,儿子不用承担父亲的罪恶,父亲也不用承担儿子的罪恶。义人的义必归自己,恶人的恶也必归自己。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若肯改邪归正,遵守我的律例,秉公行义,就必活着,不致死亡。
  • 以西结书 18:22 - 他犯的一切罪过不会被追究,他必因行事正直而活着。
  • 以西结书 18:23 - 主耶和华说,我难道喜欢恶人死亡吗?我岂不是更愿他们改邪归正并活着吗?
  • 以西结书 18:24 - 义人若弃善行恶,与恶人同流合污,这人岂能活着?他从前的义行不会被记念,他必因自己的背信和罪恶而死亡。
  • 以西结书 18:25 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
  • 以西结书 18:26 - 义人若离义行恶,必因恶行而死。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若改邪归正、秉公行义,必保全性命。
  • 以西结书 18:28 - 因为他醒悟过来,改邪归正,必能活着,不致死亡。
  • 以西结书 18:29 - 以色列人却说,‘主行事不公平!’以色列人啊,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
  • 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
  • 以西结书 18:31 - 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’
  • 以西结书 18:32 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
  • 以西结书 24:7 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我任凭这城把受害者的血洒在光秃秃的磐石上,不加掩盖,好激起我的烈怒,使她受报应。
  • 以西结书 24:9 - 所以主耶和华说,‘血腥的城啊,你有祸了!我要预备大堆木柴。
  • 申命记 19:13 - 不可怜悯他,要从以色列除掉这种滥杀无辜的罪,这样你们才会顺利。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他施恩, 无人同情他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他断子绝孙, 他的姓氏传不到下一代。
  • 诗篇 109:14 - 愿耶和华记住他祖辈的罪恶, 不除去他母亲的罪过。
  • 诗篇 109:15 - 愿耶和华永不忘记他的罪恶, 把他的名号从世上铲除。
  • 诗篇 109:16 - 因为他毫无仁慈, 迫害困苦、贫穷和伤心的人, 置他们于死地。
  • 诗篇 109:17 - 他喜欢咒诅人, 愿咒诅临到他; 他不喜欢祝福人, 愿祝福远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他咒诅成性, 愿咒诅如水侵入他的身体, 如油浸透他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿咒诅不离其身, 如同身上的衣服和腰间的带子。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可供奉它们,因为我——你的上帝耶和华痛恨不贞,我必追讨背弃我之人的罪,从父到子直到三四代。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
  • 马太福音 23:30 - ‘我们如果活在我们祖先的时代,绝不会和他们一起去杀害先知。’
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
  • 马太福音 23:32 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇的后代啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
  • 马太福音 23:35 - 因此,所有义人在地上所流的血,就是从义人亚伯的血,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血,都要归到你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在你们的上帝耶和华赐给你们作产业之地,以致你们担当枉杀无辜的罪。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华要让他血债血还。因为他背着我父亲杀了两名比他良善正直的人,即尼珥的儿子以色列元帅押尼珥和益帖的儿子犹大元帅亚玛撒。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀死了主耶稣和众先知,又迫害我们。他们不但冒犯上帝,还与所有的人为敌,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
  • 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
  • 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
  • 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 约书亚记 2:19 - 倘若有人离开这房子跑到街上遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 新标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 圣经新译本 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
  • 中文标准译本 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
  • 现代标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 和合本(拼音版) - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • New International Version - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
  • New International Reader's Version - All the people answered, “Put the blame for his death on us and our children!”
  • English Standard Version - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New Living Translation - And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
  • The Message - The crowd answered, “We’ll take the blame, we and our children after us.”
  • Christian Standard Bible - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • New American Standard Bible - And all the people replied, “His blood shall be on us and on our children!”
  • New King James Version - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Amplified Bible - And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”
  • American Standard Version - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
  • King James Version - Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  • New English Translation - In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
  • World English Bible - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
  • 新標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 當代譯本 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
  • 聖經新譯本 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
  • 呂振中譯本 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 中文標準譯本 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
  • 文理和合譯本 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 文理委辦譯本 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! —contestó todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “그의 죽음에 대한 책임을 우리와 우리 후손에게 돌리시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants !
  • リビングバイブル - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
  • Hoffnung für alle - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đoàn dân đều thét lên: “Cứ đòi nợ máu ấy nơi chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงตอบว่า “ให้เลือดของเขาตกอยู่กับเราและลูกหลานของเราเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทุก​คน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง”
  • 列王纪下 24:3 - 这些灾祸临到犹大是出自耶和华的命令。耶和华要把犹大人从自己面前赶走,是因为玛拿西所犯的一切罪,
  • 列王纪下 24:4 - 包括他滥杀无辜,使耶路撒冷血流遍地,耶和华不会赦免这些罪行。
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判这杀人流血的城吗?你要审判她?那就使她知道自己一切可憎的行为。
  • 以西结书 22:3 - 你要向她宣告主耶和华的话,说,‘唉,你这杀人流血、制造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
  • 以西结书 22:4 - 你既犯罪杀人,制造偶像玷污自己,使你灭亡的日子近了,你的大限到了,我要使你成为列国列邦侮辱和讥讽的对象。
  • 马太福音 21:44 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 撒母耳记下 3:28 - 后来,大卫听到消息就说:“我和我的国在耶和华面前永远跟尼珥的儿子押尼珥的死无关。
  • 撒母耳记下 3:29 - 约押和他全家要承担这罪,愿他的后代永远有长疮的、患皮肤病的、拄拐杖的、被刀剑所杀的或挨饿的。”
  • 以西结书 18:14 - “倘若这不肖子有一个好儿子,他看见父亲的所作所为,不愿步父亲的后尘。
  • 以西结书 18:15 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污别人的妻子,
  • 以西结书 18:16 - 不欺压他人,不扣留抵押品,不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿,
  • 以西结书 18:17 - 不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。
  • 以西结书 18:18 - 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必死于自己的罪恶。
  • 以西结书 18:19 - “你们会问,‘儿子为什么不用承担父亲的罪恶呢?’这是因为儿子秉公行义,谨遵我的律例,所以他必活着。
  • 以西结书 18:20 - 谁犯罪,谁死亡,儿子不用承担父亲的罪恶,父亲也不用承担儿子的罪恶。义人的义必归自己,恶人的恶也必归自己。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若肯改邪归正,遵守我的律例,秉公行义,就必活着,不致死亡。
  • 以西结书 18:22 - 他犯的一切罪过不会被追究,他必因行事正直而活着。
  • 以西结书 18:23 - 主耶和华说,我难道喜欢恶人死亡吗?我岂不是更愿他们改邪归正并活着吗?
  • 以西结书 18:24 - 义人若弃善行恶,与恶人同流合污,这人岂能活着?他从前的义行不会被记念,他必因自己的背信和罪恶而死亡。
  • 以西结书 18:25 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
  • 以西结书 18:26 - 义人若离义行恶,必因恶行而死。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若改邪归正、秉公行义,必保全性命。
  • 以西结书 18:28 - 因为他醒悟过来,改邪归正,必能活着,不致死亡。
  • 以西结书 18:29 - 以色列人却说,‘主行事不公平!’以色列人啊,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
  • 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
  • 以西结书 18:31 - 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’
  • 以西结书 18:32 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
  • 以西结书 24:7 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我任凭这城把受害者的血洒在光秃秃的磐石上,不加掩盖,好激起我的烈怒,使她受报应。
  • 以西结书 24:9 - 所以主耶和华说,‘血腥的城啊,你有祸了!我要预备大堆木柴。
  • 申命记 19:13 - 不可怜悯他,要从以色列除掉这种滥杀无辜的罪,这样你们才会顺利。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他施恩, 无人同情他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他断子绝孙, 他的姓氏传不到下一代。
  • 诗篇 109:14 - 愿耶和华记住他祖辈的罪恶, 不除去他母亲的罪过。
  • 诗篇 109:15 - 愿耶和华永不忘记他的罪恶, 把他的名号从世上铲除。
  • 诗篇 109:16 - 因为他毫无仁慈, 迫害困苦、贫穷和伤心的人, 置他们于死地。
  • 诗篇 109:17 - 他喜欢咒诅人, 愿咒诅临到他; 他不喜欢祝福人, 愿祝福远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他咒诅成性, 愿咒诅如水侵入他的身体, 如油浸透他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿咒诅不离其身, 如同身上的衣服和腰间的带子。
  • 出埃及记 20:5 - 不可跪拜它们,也不可供奉它们,因为我——你的上帝耶和华痛恨不贞,我必追讨背弃我之人的罪,从父到子直到三四代。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就不致玷污你们所居住的土地,因为血会玷污土地。除非用凶手的血作抵偿,否则被血玷污的土地无法得到洁净。
  • 马太福音 23:30 - ‘我们如果活在我们祖先的时代,绝不会和他们一起去杀害先知。’
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
  • 马太福音 23:32 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇的后代啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
  • 马太福音 23:35 - 因此,所有义人在地上所流的血,就是从义人亚伯的血,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血,都要归到你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在你们的上帝耶和华赐给你们作产业之地,以致你们担当枉杀无辜的罪。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华要让他血债血还。因为他背着我父亲杀了两名比他良善正直的人,即尼珥的儿子以色列元帅押尼珥和益帖的儿子犹大元帅亚玛撒。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀死了主耶稣和众先知,又迫害我们。他们不但冒犯上帝,还与所有的人为敌,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
  • 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
  • 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
  • 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 约书亚记 2:19 - 倘若有人离开这房子跑到街上遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
圣经
资源
计划
奉献