Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:24 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was breaking out, he took water and washed his hands [to ceremonially cleanse himself of guilt] in the presence of the crowd, saying, “I am innocent of this [righteous] Man’s blood; see to that yourselves.”
  • 新标点和合本 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 当代译本 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多知道自己无济于事,反而骚乱倒要发生,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们自己看着办吧!”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • New International Version - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • New International Reader's Version - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere. Instead, the crowd was starting to get angry. So he took water and washed his hands in front of them. “I am not guilty of this man’s death,” he said. “You are accountable for that!”
  • English Standard Version - So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood; see to it yourselves.”
  • New Living Translation - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • The Message - When Pilate saw that he was getting nowhere and that a riot was imminent, he took a basin of water and washed his hands in full sight of the crowd, saying, “I’m washing my hands of responsibility for this man’s death. From now on, it’s in your hands. You’re judge and jury.”
  • Christian Standard Bible - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
  • New American Standard Bible - Now when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; you yourselves shall see.”
  • New King James Version - When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.”
  • American Standard Version - So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
  • King James Version - When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  • New English Translation - When Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!”
  • World English Bible - So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 當代譯本 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是取了一些水來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多知道自己無濟於事,反而騷亂倒要發生,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們自己看著辦吧!」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Pilato vio que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, pidió agua y se lavó las manos delante de la gente. —Soy inocente de la sangre de este hombre —dijo—. ¡Allá ustedes!
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 아무 효과도 없는 공연한 짓을 한다는 생각이 들었고 오히려 폭동까지 일어날 것 같아서 물을 떠다가 그들 앞에서 손을 씻고 “나는 이 사람의 죽음에 대해서 죄가 없소. 이것은 여러분이 책임을 져야 할 일이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Восточный перевод - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant : Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde.
  • リビングバイブル - どうにも手のつけようがありません。暴動になるおそれさえ出てきました。あきらめたピラトは、水を入れた鉢を持って来させ、群衆の面前で手を洗い、「この正しい人の血について、私には何の責任もない。責任は全部おまえたちが負いなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου; ὑμεῖς ὄψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát thấy mình không kiểm soát nổi dân chúng, cuộc náo loạn sắp bùng nổ, nên ông lấy nước rửa tay trước mặt mọi người và tuyên bố: “Ta vô tội về máu của Người này. Trách nhiệm về phần các anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตเห็นว่าไม่ได้การมีแต่จะลุกฮือขึ้น เขาจึงเอาน้ำล้างมือต่อหน้าฝูงชนและกล่าวว่า “เราไม่มีความผิดเรื่องการตายของชายผู้นี้ เป็นความรับผิดชอบของพวกท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ปีลาต​เห็น​ว่า​ไม่​มี​ประโยชน์​อันใด และ​การ​จลาจล​กำลัง​ก่อตัว เขา​จึง​เอา​น้ำ​ล้าง​มือ​ต่อ​หน้า​ฝูง​ชน​พลาง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​รับ​ผิดชอบ​กับ​ความ​ตาย​ของ​ชาย​ผู้นี้ นี่​เป็น​เรื่อง​ของ​พวก​ท่านเอง”
交叉引用
  • Matthew 27:19 - While he was seated on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous and innocent Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • Matthew 27:54 - Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Job 9:30 - If I were to wash myself with snow And cleanse my hands with lye,
  • Job 9:31 - You would still plunge me into the pit, And my own clothes would hate me [and refuse to cover my foul body].
  • Jeremiah 2:35 - Yet you keep saying, ‘I am innocent; Surely His anger has turned away from me.’ Behold (listen very carefully), I will bring you to judgment and will plead my case against you Because you say, ‘I have not sinned.’
  • John 19:4 - Then Pilate came out again and said to them, “Look, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].”
  • Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • Matthew 27:9 - Then the words spoken by Jeremiah the prophet were fulfilled: “And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on whom a price had been set by the sons of Israel;
  • Acts 3:14 - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • Matthew 26:5 - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
  • 2 Corinthians 5:21 - He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
  • 1 Peter 3:18 - For indeed Christ died for sins once for all, the Just and Righteous for the unjust and unrighteous [the Innocent for the guilty] so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the Spirit;
  • Deuteronomy 21:6 - All the elders of that city nearest to the dead man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • Deuteronomy 21:7 - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • Deuteronomy 21:8 - Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O Lord, and do not put the guilt of innocent blood among Your people Israel.’ And the guilt of blood shall be forgiven them.
  • Psalms 26:6 - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was breaking out, he took water and washed his hands [to ceremonially cleanse himself of guilt] in the presence of the crowd, saying, “I am innocent of this [righteous] Man’s blood; see to that yourselves.”
  • 新标点和合本 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 当代译本 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多知道自己无济于事,反而骚乱倒要发生,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们自己看着办吧!”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • New International Version - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • New International Reader's Version - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere. Instead, the crowd was starting to get angry. So he took water and washed his hands in front of them. “I am not guilty of this man’s death,” he said. “You are accountable for that!”
  • English Standard Version - So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood; see to it yourselves.”
  • New Living Translation - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • The Message - When Pilate saw that he was getting nowhere and that a riot was imminent, he took a basin of water and washed his hands in full sight of the crowd, saying, “I’m washing my hands of responsibility for this man’s death. From now on, it’s in your hands. You’re judge and jury.”
  • Christian Standard Bible - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood. See to it yourselves!”
  • New American Standard Bible - Now when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; you yourselves shall see.”
  • New King James Version - When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.”
  • American Standard Version - So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
  • King James Version - When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  • New English Translation - When Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!”
  • World English Bible - So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
  • 當代譯本 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是取了一些水來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多知道自己無濟於事,反而騷亂倒要發生,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們自己看著辦吧!」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Pilato vio que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, pidió agua y se lavó las manos delante de la gente. —Soy inocente de la sangre de este hombre —dijo—. ¡Allá ustedes!
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 아무 효과도 없는 공연한 짓을 한다는 생각이 들었고 오히려 폭동까지 일어날 것 같아서 물을 떠다가 그들 앞에서 손을 씻고 “나는 이 사람의 죽음에 대해서 죄가 없소. 이것은 여러분이 책임을 져야 할 일이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Восточный перевод - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant : Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde.
  • リビングバイブル - どうにも手のつけようがありません。暴動になるおそれさえ出てきました。あきらめたピラトは、水を入れた鉢を持って来させ、群衆の面前で手を洗い、「この正しい人の血について、私には何の責任もない。責任は全部おまえたちが負いなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου; ὑμεῖς ὄψεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát thấy mình không kiểm soát nổi dân chúng, cuộc náo loạn sắp bùng nổ, nên ông lấy nước rửa tay trước mặt mọi người và tuyên bố: “Ta vô tội về máu của Người này. Trách nhiệm về phần các anh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตเห็นว่าไม่ได้การมีแต่จะลุกฮือขึ้น เขาจึงเอาน้ำล้างมือต่อหน้าฝูงชนและกล่าวว่า “เราไม่มีความผิดเรื่องการตายของชายผู้นี้ เป็นความรับผิดชอบของพวกท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ปีลาต​เห็น​ว่า​ไม่​มี​ประโยชน์​อันใด และ​การ​จลาจล​กำลัง​ก่อตัว เขา​จึง​เอา​น้ำ​ล้าง​มือ​ต่อ​หน้า​ฝูง​ชน​พลาง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​รับ​ผิดชอบ​กับ​ความ​ตาย​ของ​ชาย​ผู้นี้ นี่​เป็น​เรื่อง​ของ​พวก​ท่านเอง”
  • Matthew 27:19 - While he was seated on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous and innocent Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • Matthew 27:54 - Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Job 9:30 - If I were to wash myself with snow And cleanse my hands with lye,
  • Job 9:31 - You would still plunge me into the pit, And my own clothes would hate me [and refuse to cover my foul body].
  • Jeremiah 2:35 - Yet you keep saying, ‘I am innocent; Surely His anger has turned away from me.’ Behold (listen very carefully), I will bring you to judgment and will plead my case against you Because you say, ‘I have not sinned.’
  • John 19:4 - Then Pilate came out again and said to them, “Look, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].”
  • Jeremiah 2:27 - Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me, And not their faces; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise [O Lord] and save us.’
  • Matthew 27:9 - Then the words spoken by Jeremiah the prophet were fulfilled: “And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on whom a price had been set by the sons of Israel;
  • Acts 3:14 - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • Matthew 26:5 - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
  • 2 Corinthians 5:21 - He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
  • 1 Peter 3:18 - For indeed Christ died for sins once for all, the Just and Righteous for the unjust and unrighteous [the Innocent for the guilty] so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the Spirit;
  • Deuteronomy 21:6 - All the elders of that city nearest to the dead man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
  • Deuteronomy 21:7 - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • Deuteronomy 21:8 - Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O Lord, and do not put the guilt of innocent blood among Your people Israel.’ And the guilt of blood shall be forgiven them.
  • Psalms 26:6 - I will wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
圣经
资源
计划
奉献