逐节对照
- 新標點和合本 - 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
- 新标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
- 和合本2010(神版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
- 当代译本 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
- 圣经新译本 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
- 中文标准译本 - 彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”
- 现代标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 和合本(拼音版) - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- New International Version - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
- New International Reader's Version - “Why? What wrong has he done?” asked Pilate. But they shouted even louder, “Crucify him!”
- English Standard Version - And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
- New Living Translation - “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
- The Message - He objected, “But for what crime?” But they yelled all the louder, “Nail him to a cross!”
- Christian Standard Bible - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
- New American Standard Bible - But he said, “Why, what evil has He done?” Yet they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
- New King James Version - Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
- Amplified Bible - And he said, “Why, what has He done that is evil?” But they continued shouting all the louder, “Let Him be crucified!”
- American Standard Version - And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
- King James Version - And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
- New English Translation - He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
- World English Bible - But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
- 當代譯本 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
- 聖經新譯本 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
- 中文標準譯本 - 彼拉多說:「他到底做了什麼惡事呢?」但他們卻越發喊叫說:「把他釘上十字架!」
- 現代標點和合本 - 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
- 文理和合譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 文理委辦譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaban aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
- 현대인의 성경 - “이유가 무엇이오? 이 사람이 무슨 죄를 지었소?” 하고 빌라도가 다시 묻자 군중들은 더욱 소리를 지르며 “십자가에 못박으시오!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
- Восточный перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le !
- リビングバイブル - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν? οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
- Nova Versão Internacional - “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
- Hoffnung für alle - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người phạm tội gì?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “ทำไม? เขาทำผิดอะไร?” แต่ทุกคนร้องตะโกนดังขึ้นอีกว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตถามว่า “ทำไมเล่า เขาทำอะไรชั่วร้ายหรือ” แต่พวกเขาตะโกนมากยิ่งขึ้นว่า “ให้ตรึงเขาไว้บนไม้กางเขน”
交叉引用
- 撒母耳記上 19:3 - 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
- 撒母耳記上 19:8 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 撒母耳記上 19:9 - 從耶和華那裏來的惡魔又降在掃羅身上(掃羅手裏拿槍坐在屋裏),大衛就用手彈琴。
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上,他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
- 撒母耳記上 19:12 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連牀將他擡來,我好殺他。」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
- 使徒行傳 22:23 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
- 馬太福音 21:38 - 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
- 馬太福音 21:39 - 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
- 使徒行傳 17:5 - 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成羣,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。
- 使徒行傳 17:6 - 找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
- 使徒行傳 17:7 - 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
- 撒母耳記上 22:15 - 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
- 撒母耳記上 22:16 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 撒母耳記上 22:17 - 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
- 撒母耳記上 22:18 - 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人;
- 撒母耳記上 22:19 - 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
- 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,摀着耳朵,齊心擁上前去,
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶着希臘人進殿,污穢了這聖地。」(
- 使徒行傳 21:29 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)
- 使徒行傳 21:30 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
- 使徒行傳 23:13 - 這樣同心起誓的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
- 使徒行傳 23:10 - 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
- 創世記 37:18 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
- 創世記 37:19 - 彼此說:「你看!那做夢的來了。