Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
  • 新标点和合本 - 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 当代译本 - 因为彼拉多知道他们把耶稣押来是出于嫉妒。
  • 圣经新译本 - 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
  • 中文标准译本 - 其实彼拉多知道他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
  • 现代标点和合本 - 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 和合本(拼音版) - 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • New International Version - For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • New International Reader's Version - Pilate knew that the leaders wanted to get their own way. He knew this was why they had handed Jesus over to him.
  • English Standard Version - For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • New Living Translation - (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that they had handed him over.
  • New American Standard Bible - For he knew that it was because of envy that they had handed Him over.
  • New King James Version - For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • Amplified Bible - For Pilate knew that it was because of jealousy that the chief priests and elders had handed Jesus over to him.
  • American Standard Version - For he knew that for envy they had delivered him up.
  • King James Version - For he knew that for envy they had delivered him.
  • New English Translation - (For he knew that they had handed him over because of envy.)
  • World English Bible - For he knew that because of envy they had delivered him up.
  • 新標點和合本 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 當代譯本 - 因為彼拉多知道他們把耶穌押來是出於嫉妒。
  • 聖經新譯本 - 他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
  • 呂振中譯本 - 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
  • 現代標點和合本 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 文理和合譯本 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋知人媢嫉解耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 유대인 지도자들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 잘 알고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • Восточный перевод - Он знал, что Ису предали ему из зависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что Ису предали ему из зависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что Исо предали ему из зависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus.
  • リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、イエスの人気をねたむユダヤ人指導者たちの陰謀だと気づいたからです。
  • Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Vì Phi-lát biết rõ họ bắt nộp Chúa Giê-xu chỉ vì lòng ganh ghét).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปีลาตรู้ว่าพวกเขาจับพระเยซูมาด้วยความอิจฉา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รู้​อยู่​ว่า ชาว​ยิว​ได้​มอบ​พระ​เยซู​ให้​แก่​เขา​เนื่องจาก​ความ​อิจฉา
交叉引用
  • 1. Samuel 18:7 - Immer wieder sangen die Frauen den Vers: »Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend!«
  • 1. Samuel 18:8 - Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. »David trauen sie zu, dass er zehntausend erschlägt; und sie glauben, dass ich nur mit tausend fertigwerde!«, dachte er voller Missmut. »Jetzt fehlt nur noch, dass sie ihn zum König machen!«
  • 1. Samuel 18:9 - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
  • 1. Samuel 18:10 - Schon am nächsten Tag ließ Gott wieder einen bösen Geist über Saul kommen, so dass er wie ein Wahnsinniger in seinem Haus tobte. David begann wie gewohnt, auf seiner Laute zu spielen, um ihn zu beruhigen. Plötzlich schleuderte Saul den Speer, den er in der Hand hielt, nach David. »Jetzt spieße ich diesen Kerl an die Wand!«, dachte er in seiner Wut. Doch David sprang zur Seite und konnte dem Speer ausweichen, auch als der König es ein zweites Mal versuchte.
  • Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
  • Psalm 106:16 - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Prediger 4:4 - Nun weiß ich, warum die Menschen so hart arbeiten und so viel Erfolg haben: Sie tun es nur, um die anderen in den Schatten zu stellen! Auch das ist vergebliche Mühe – so als wollten sie den Wind einfangen.
  • Markus 15:10 - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
  • 1. Mose 37:11 - Josefs Brüder waren eifersüchtig auf ihn, aber seinem Vater ging der Traum nicht mehr aus dem Kopf.
  • Jakobus 4:5 - Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört« ?
  • Jesaja 26:11 - Herr, deine Hand ist drohend erhoben – und sie merken es nicht einmal. Doch beschämt werden sie dastehen, wenn sie sehen, wie leidenschaftlich du dein Volk verteidigst. Dein glühender Zorn wird sie verzehren!
  • Apostelgeschichte 7:9 - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Apostelgeschichte 5:17 - Der Hohepriester aber und seine Gefolgsleute, die Sadduzäer, waren neidisch auf die ständig wachsende Gemeinde von Christus und beschlossen deshalb, nicht länger tatenlos zuzusehen.
  • Sprüche 27:4 - Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom – gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
  • 新标点和合本 - 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 当代译本 - 因为彼拉多知道他们把耶稣押来是出于嫉妒。
  • 圣经新译本 - 他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
  • 中文标准译本 - 其实彼拉多知道他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
  • 现代标点和合本 - 巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • 和合本(拼音版) - 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。
  • New International Version - For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • New International Reader's Version - Pilate knew that the leaders wanted to get their own way. He knew this was why they had handed Jesus over to him.
  • English Standard Version - For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • New Living Translation - (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that they had handed him over.
  • New American Standard Bible - For he knew that it was because of envy that they had handed Him over.
  • New King James Version - For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • Amplified Bible - For Pilate knew that it was because of jealousy that the chief priests and elders had handed Jesus over to him.
  • American Standard Version - For he knew that for envy they had delivered him up.
  • King James Version - For he knew that for envy they had delivered him.
  • New English Translation - (For he knew that they had handed him over because of envy.)
  • World English Bible - For he knew that because of envy they had delivered him up.
  • 新標點和合本 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 當代譯本 - 因為彼拉多知道他們把耶穌押來是出於嫉妒。
  • 聖經新譯本 - 他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
  • 呂振中譯本 - 他原知道他們是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
  • 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
  • 現代標點和合本 - 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
  • 文理和合譯本 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋知人媢嫉解耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 彼拉多 知眾因娼嫉而解耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯固知若輩之解送耶穌、純出嫉妒耳。
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 유대인 지도자들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 잘 알고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • Восточный перевод - Он знал, что Ису предали ему из зависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что Ису предали ему из зависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что Исо предали ему из зависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus.
  • リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、イエスの人気をねたむユダヤ人指導者たちの陰謀だと気づいたからです。
  • Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Vì Phi-lát biết rõ họ bắt nộp Chúa Giê-xu chỉ vì lòng ganh ghét).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปีลาตรู้ว่าพวกเขาจับพระเยซูมาด้วยความอิจฉา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รู้​อยู่​ว่า ชาว​ยิว​ได้​มอบ​พระ​เยซู​ให้​แก่​เขา​เนื่องจาก​ความ​อิจฉา
  • 1. Samuel 18:7 - Immer wieder sangen die Frauen den Vers: »Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend!«
  • 1. Samuel 18:8 - Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. »David trauen sie zu, dass er zehntausend erschlägt; und sie glauben, dass ich nur mit tausend fertigwerde!«, dachte er voller Missmut. »Jetzt fehlt nur noch, dass sie ihn zum König machen!«
  • 1. Samuel 18:9 - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
  • 1. Samuel 18:10 - Schon am nächsten Tag ließ Gott wieder einen bösen Geist über Saul kommen, so dass er wie ein Wahnsinniger in seinem Haus tobte. David begann wie gewohnt, auf seiner Laute zu spielen, um ihn zu beruhigen. Plötzlich schleuderte Saul den Speer, den er in der Hand hielt, nach David. »Jetzt spieße ich diesen Kerl an die Wand!«, dachte er in seiner Wut. Doch David sprang zur Seite und konnte dem Speer ausweichen, auch als der König es ein zweites Mal versuchte.
  • Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
  • Psalm 106:16 - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Prediger 4:4 - Nun weiß ich, warum die Menschen so hart arbeiten und so viel Erfolg haben: Sie tun es nur, um die anderen in den Schatten zu stellen! Auch das ist vergebliche Mühe – so als wollten sie den Wind einfangen.
  • Markus 15:10 - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
  • 1. Mose 37:11 - Josefs Brüder waren eifersüchtig auf ihn, aber seinem Vater ging der Traum nicht mehr aus dem Kopf.
  • Jakobus 4:5 - Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört« ?
  • Jesaja 26:11 - Herr, deine Hand ist drohend erhoben – und sie merken es nicht einmal. Doch beschämt werden sie dastehen, wenn sie sehen, wie leidenschaftlich du dein Volk verteidigst. Dein glühender Zorn wird sie verzehren!
  • Apostelgeschichte 7:9 - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
  • Apostelgeschichte 5:17 - Der Hohepriester aber und seine Gefolgsleute, die Sadduzäer, waren neidisch auf die ständig wachsende Gemeinde von Christus und beschlossen deshalb, nicht länger tatenlos zuzusehen.
  • Sprüche 27:4 - Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom – gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
圣经
资源
计划
奉献