Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:12 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • 新标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 当代译本 - 当祭司长和长老控告祂时,祂一句话也不说。
  • 圣经新译本 - 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
  • 中文标准译本 - 可是当他被祭司长们和长老们控告的时候,什么都不回应。
  • 现代标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 和合本(拼音版) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • New International Version - When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  • New International Reader's Version - But when the chief priests and the elders brought charges against him, he did not answer.
  • New Living Translation - But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • The Message - But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing. Pilate asked him, “Do you hear that long list of accusations? Aren’t you going to say something?” Jesus kept silence—not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.
  • Christian Standard Bible - While he was being accused by the chief priests and elders, he didn’t answer.
  • New American Standard Bible - And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not offer any answer.
  • New King James Version - And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • Amplified Bible - But when the charges were brought against Him by the chief priests and elders, He did not answer.
  • American Standard Version - And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
  • King James Version - And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
  • New English Translation - But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
  • World English Bible - When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
  • 新標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 當代譯本 - 當祭司長和長老控告祂時,祂一句話也不說。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
  • 呂振中譯本 - 在被祭司長長老控告的時候,耶穌甚麼都不回答。
  • 中文標準譯本 - 可是當他被祭司長們和長老們控告的時候,什麼都不回應。
  • 現代標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及諸長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
  • Nueva Versión Internacional - Al ser acusado por los jefes de los sacerdotes y por los ancianos, Jesús no contestó nada.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 장로들이 고소하는 말에는 일체 대답하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Восточный перевод - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
  • リビングバイブル - しかし、祭司長とユダヤ人の指導者たちからいろいろな訴えが出されている時は、口をつぐんで、何もお答えになりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  • Nova Versão Internacional - Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
  • Hoffnung für alle - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các thầy trưởng tế và các trưởng lão tranh nhau vu cáo, Chúa Giê-xu vẫn im lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบข้อกล่าวหาของพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​กล่าวหา​พระ​องค์ พระ​องค์​ไม่​ได้​ตอบ​กลับ
交叉引用
  • 1 Peter 2:23 - When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • Acts 8:32 - Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
  • Psalms 38:13 - But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.
  • Psalms 38:14 - I have become like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.
  • John 19:9 - He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • John 19:10 - So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
  • John 19:11 - Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • Matthew 27:14 - But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things.
  • Mark 15:4 - And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Mark 15:5 - But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • Isaiah 53:7 - He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • 新标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 当代译本 - 当祭司长和长老控告祂时,祂一句话也不说。
  • 圣经新译本 - 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
  • 中文标准译本 - 可是当他被祭司长们和长老们控告的时候,什么都不回应。
  • 现代标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 和合本(拼音版) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • New International Version - When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  • New International Reader's Version - But when the chief priests and the elders brought charges against him, he did not answer.
  • New Living Translation - But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
  • The Message - But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing. Pilate asked him, “Do you hear that long list of accusations? Aren’t you going to say something?” Jesus kept silence—not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.
  • Christian Standard Bible - While he was being accused by the chief priests and elders, he didn’t answer.
  • New American Standard Bible - And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not offer any answer.
  • New King James Version - And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • Amplified Bible - But when the charges were brought against Him by the chief priests and elders, He did not answer.
  • American Standard Version - And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
  • King James Version - And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
  • New English Translation - But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
  • World English Bible - When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
  • 新標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 當代譯本 - 當祭司長和長老控告祂時,祂一句話也不說。
  • 聖經新譯本 - 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
  • 呂振中譯本 - 在被祭司長長老控告的時候,耶穌甚麼都不回答。
  • 中文標準譯本 - 可是當他被祭司長們和長老們控告的時候,什麼都不回應。
  • 現代標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及諸長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
  • Nueva Versión Internacional - Al ser acusado por los jefes de los sacerdotes y por los ancianos, Jesús no contestó nada.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 장로들이 고소하는 말에는 일체 대답하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Восточный перевод - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
  • リビングバイブル - しかし、祭司長とユダヤ人の指導者たちからいろいろな訴えが出されている時は、口をつぐんで、何もお答えになりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
  • Nova Versão Internacional - Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
  • Hoffnung für alle - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các thầy trưởng tế và các trưởng lão tranh nhau vu cáo, Chúa Giê-xu vẫn im lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบข้อกล่าวหาของพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​กล่าวหา​พระ​องค์ พระ​องค์​ไม่​ได้​ตอบ​กลับ
  • 1 Peter 2:23 - When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • Acts 8:32 - Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
  • Psalms 38:13 - But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.
  • Psalms 38:14 - I have become like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.
  • John 19:9 - He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • John 19:10 - So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?”
  • John 19:11 - Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • Matthew 27:14 - But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things.
  • Mark 15:4 - And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Mark 15:5 - But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • Isaiah 53:7 - He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
圣经
资源
计划
奉献