逐节对照
- 圣经新译本 - 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
- 新标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 当代译本 - 当祭司长和长老控告祂时,祂一句话也不说。
- 中文标准译本 - 可是当他被祭司长们和长老们控告的时候,什么都不回应。
- 现代标点和合本 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- 和合本(拼音版) - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
- New International Version - When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
- New International Reader's Version - But when the chief priests and the elders brought charges against him, he did not answer.
- English Standard Version - But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
- New Living Translation - But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
- The Message - But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing. Pilate asked him, “Do you hear that long list of accusations? Aren’t you going to say something?” Jesus kept silence—not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.
- Christian Standard Bible - While he was being accused by the chief priests and elders, he didn’t answer.
- New American Standard Bible - And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not offer any answer.
- New King James Version - And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
- Amplified Bible - But when the charges were brought against Him by the chief priests and elders, He did not answer.
- American Standard Version - And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
- King James Version - And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
- New English Translation - But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
- World English Bible - When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
- 新標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 當代譯本 - 當祭司長和長老控告祂時,祂一句話也不說。
- 聖經新譯本 - 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
- 呂振中譯本 - 在被祭司長長老控告的時候,耶穌甚麼都不回答。
- 中文標準譯本 - 可是當他被祭司長們和長老們控告的時候,什麼都不回應。
- 現代標點和合本 - 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及諸長老訟耶穌、耶穌不答、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於司祭長及耆老之控訴、概不置答。
- Nueva Versión Internacional - Al ser acusado por los jefes de los sacerdotes y por los ancianos, Jesús no contestó nada.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 장로들이 고소하는 말에는 일체 대답하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
- Восточный перевод - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
- リビングバイブル - しかし、祭司長とユダヤ人の指導者たちからいろいろな訴えが出されている時は、口をつぐんで、何もお答えになりませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
- Nova Versão Internacional - Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
- Hoffnung für alle - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các thầy trưởng tế và các trưởng lão tranh nhau vu cáo, Chúa Giê-xu vẫn im lặng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบข้อกล่าวหาของพวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่กล่าวหาพระองค์ พระองค์ไม่ได้ตอบกลับ
交叉引用
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 使徒行传 8:32 - 他所读的那段经文,就是: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前无声, 他总是这样不开口。
- 诗篇 38:13 - 至于我,像个聋子,不能听见; 像个哑巴,不能开口。
- 诗篇 38:14 - 我竟变成了一个象是不能听见的人, 变成了一个口中不能反驳的人。
- 约翰福音 19:9 - 又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
- 约翰福音 19:10 - 彼拉多对他说:“你不对我说话吗?你不知道我有权释放你,也有权把你钉十字架吗?”
- 约翰福音 19:11 - 耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
- 马太福音 27:14 - 耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
- 马可福音 15:3 - 祭司长控告了他许多事。
- 马可福音 15:4 - 彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
- 马可福音 15:5 - 耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
- 以赛亚书 53:7 - 他被虐待,受痛苦的时候, 他并不开口; 他像羊羔被牵去屠宰, 又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声, 他也是这样不开口。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”