Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:11 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú lo dices —respondió Jesús.
  • 新标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 当代译本 - 耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“如你所言。”
  • 圣经新译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • New International Version - Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “Yes. You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version - Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • New Living Translation - Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied, “You have said it.”
  • The Message - Jesus was placed before the governor, who questioned him: “Are you the ‘King of the Jews’?” Jesus said, “If you say so.”
  • Christian Standard Bible - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
  • New American Standard Bible - Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • New King James Version - Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Amplified Bible - Now Jesus stood before [Pilate] the governor, and the governor asked Him, “Are you the King of the Jews?” [In affirmation] Jesus said to him, “It is as you say.”
  • American Standard Version - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • King James Version - And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • New English Translation - Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”
  • World English Bible - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
  • 新標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 當代譯本 - 耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「如你所言。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「是你說的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • 현대인의 성경 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
  • Восточный перевод - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Исо поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. – Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
  • リビングバイブル - さてイエスは、ローマ総督ピラトの前に立ちました。総督はイエスを尋問しました。「おまえはユダヤ人の王なのか。」イエスは「そのとおりです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· σὺ λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes” .
  • Hoffnung für alle - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng trước Phi-lát, tổng trấn La Mã. Tổng trấn hỏi: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói điều đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและผู้ว่าการถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ผู้ว่า​ราชการ​ซึ่ง​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เป็น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด”
交叉引用
  • Mateo 26:64 - —Tú lo has dicho —respondió Jesús—. Pero yo les digo a todos: De ahora en adelante verán ustedes al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
  • Mateo 10:18 - Por mi causa los llevarán ante gobernadores y reyes para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
  • Juan 18:29 - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • Juan 18:30 - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
  • Juan 18:31 - —Pues llévenselo ustedes y júzguenlo según su propia ley —les dijo Pilato. —Nosotros no tenemos ninguna autoridad para ejecutar a nadie —objetaron los judíos.
  • Juan 18:32 - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
  • Juan 18:33 - Pilato volvió a entrar en el palacio y llamó a Jesús. —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó.
  • Juan 18:34 - —¿Eso lo dices tú —le respondió Jesús—, o es que otros te han hablado de mí?
  • Juan 18:35 - —¿Acaso soy judío? —replicó Pilato—. Han sido tu propio pueblo y los jefes de los sacerdotes los que te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?
  • Juan 18:36 - —Mi reino no es de este mundo —contestó Jesús—. Si lo fuera, mis propios guardias pelearían para impedir que los judíos me arrestaran. Pero mi reino no es de este mundo.
  • Juan 18:37 - —¡Así que eres rey! —le dijo Pilato. —Eres tú quien dice que soy rey. Yo para esto nací, y para esto vine al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que está de parte de la verdad escucha mi voz.
  • Juan 18:38 - —¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato. Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos. —Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
  • Mateo 10:25 - Basta con que el discípulo sea como su maestro, y el siervo como su amo. Si al jefe de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su familia!
  • Marcos 14:62 - —Sí, yo soy —dijo Jesús—. Y ustedes verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
  • 1 Timoteo 6:13 - Teniendo a Dios por testigo, el cual da vida a todas las cosas, y a Cristo Jesús, que dio su admirable testimonio delante de Poncio Pilato, te encargo
  • Mateo 2:2 - —¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos? —preguntaron—. Vimos levantarse su estrella y hemos venido a adorarlo.
  • Lucas 23:2 - Y comenzaron la acusación con estas palabras: —Hemos descubierto a este hombre agitando a nuestra nación. Se opone al pago de impuestos al emperador y afirma que él es el Cristo, un rey.
  • Lucas 23:3 - Así que Pilato le preguntó a Jesús: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú mismo lo dices —respondió.
  • Mateo 26:25 - —¿Acaso seré yo, Rabí? —le dijo Judas, el que lo iba a traicionar. —Tú lo has dicho —le contestó Jesús.
  • Marcos 15:2 - —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó Pilato. —Tú mismo lo dices —respondió.
  • Marcos 15:3 - Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
  • Marcos 15:4 - —¿No vas a contestar? —le preguntó de nuevo Pilato—. Mira de cuántas cosas te están acusando.
  • Marcos 15:5 - Pero Jesús ni aun con eso contestó nada, de modo que Pilato se quedó asombrado.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú lo dices —respondió Jesús.
  • 新标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 当代译本 - 耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“如你所言。”
  • 圣经新译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • New International Version - Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “Yes. You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version - Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • New Living Translation - Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied, “You have said it.”
  • The Message - Jesus was placed before the governor, who questioned him: “Are you the ‘King of the Jews’?” Jesus said, “If you say so.”
  • Christian Standard Bible - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
  • New American Standard Bible - Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “So You are the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • New King James Version - Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Amplified Bible - Now Jesus stood before [Pilate] the governor, and the governor asked Him, “Are you the King of the Jews?” [In affirmation] Jesus said to him, “It is as you say.”
  • American Standard Version - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • King James Version - And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • New English Translation - Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus said, “You say so.”
  • World English Bible - Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
  • 新標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 當代譯本 - 耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「如你所言。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌說:「是你說的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃 猶太 人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • 현대인의 성경 - 예수님이 총독 앞에 서시자 총독은 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 물었다. 예수님은 “그렇다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
  • Восточный перевод - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем Исо поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. – Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. – Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
  • リビングバイブル - さてイエスは、ローマ総督ピラトの前に立ちました。総督はイエスを尋問しました。「おまえはユダヤ人の王なのか。」イエスは「そのとおりです」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· σὺ λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος; καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, αὐτῷ σὺ λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes” .
  • Hoffnung für alle - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng trước Phi-lát, tổng trấn La Mã. Tổng trấn hỏi: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Ông đã nói điều đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและผู้ว่าการถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ผู้ว่า​ราชการ​ซึ่ง​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เป็น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด”
  • Mateo 26:64 - —Tú lo has dicho —respondió Jesús—. Pero yo les digo a todos: De ahora en adelante verán ustedes al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
  • Mateo 10:18 - Por mi causa los llevarán ante gobernadores y reyes para dar testimonio a ellos y a los gentiles.
  • Juan 18:29 - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • Juan 18:30 - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
  • Juan 18:31 - —Pues llévenselo ustedes y júzguenlo según su propia ley —les dijo Pilato. —Nosotros no tenemos ninguna autoridad para ejecutar a nadie —objetaron los judíos.
  • Juan 18:32 - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
  • Juan 18:33 - Pilato volvió a entrar en el palacio y llamó a Jesús. —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó.
  • Juan 18:34 - —¿Eso lo dices tú —le respondió Jesús—, o es que otros te han hablado de mí?
  • Juan 18:35 - —¿Acaso soy judío? —replicó Pilato—. Han sido tu propio pueblo y los jefes de los sacerdotes los que te entregaron a mí. ¿Qué has hecho?
  • Juan 18:36 - —Mi reino no es de este mundo —contestó Jesús—. Si lo fuera, mis propios guardias pelearían para impedir que los judíos me arrestaran. Pero mi reino no es de este mundo.
  • Juan 18:37 - —¡Así que eres rey! —le dijo Pilato. —Eres tú quien dice que soy rey. Yo para esto nací, y para esto vine al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que está de parte de la verdad escucha mi voz.
  • Juan 18:38 - —¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato. Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos. —Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
  • Mateo 10:25 - Basta con que el discípulo sea como su maestro, y el siervo como su amo. Si al jefe de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su familia!
  • Marcos 14:62 - —Sí, yo soy —dijo Jesús—. Y ustedes verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
  • 1 Timoteo 6:13 - Teniendo a Dios por testigo, el cual da vida a todas las cosas, y a Cristo Jesús, que dio su admirable testimonio delante de Poncio Pilato, te encargo
  • Mateo 2:2 - —¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos? —preguntaron—. Vimos levantarse su estrella y hemos venido a adorarlo.
  • Lucas 23:2 - Y comenzaron la acusación con estas palabras: —Hemos descubierto a este hombre agitando a nuestra nación. Se opone al pago de impuestos al emperador y afirma que él es el Cristo, un rey.
  • Lucas 23:3 - Así que Pilato le preguntó a Jesús: —¿Eres tú el rey de los judíos? —Tú mismo lo dices —respondió.
  • Mateo 26:25 - —¿Acaso seré yo, Rabí? —le dijo Judas, el que lo iba a traicionar. —Tú lo has dicho —le contestó Jesús.
  • Marcos 15:2 - —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó Pilato. —Tú mismo lo dices —respondió.
  • Marcos 15:3 - Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
  • Marcos 15:4 - —¿No vas a contestar? —le preguntó de nuevo Pilato—. Mira de cuántas cosas te están acusando.
  • Marcos 15:5 - Pero Jesús ni aun con eso contestó nada, de modo que Pilato se quedó asombrado.
圣经
资源
计划
奉献