逐节对照
- New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
- 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
- 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
- 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
- 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
- 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
- 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
- New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
- New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
- English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
- New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
- The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
- Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
- New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
- Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
- American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
- World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
- 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
- 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
- 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
- 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
- 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
- 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
- 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
- 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
- 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
- Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
- リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
- Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
- Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
- Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาฟ้าสางพวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ร่วมคบคิดกันเพื่อจะทำให้พระเยซูได้รับโทษถึงตาย
交叉引用
- 1 Samuel 19:11 - Saul also sent messengers to David’s house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David’s wife, told him, saying, “If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.”
- Judges 16:2 - When the Gazites were told, “Samson has come here!” they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, “In the morning, when it is daylight, we will kill him.”
- Luke 23:1 - Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
- Luke 23:2 - And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”
- Proverbs 4:16 - For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.
- Proverbs 4:17 - For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
- Proverbs 4:18 - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
- Acts 4:24 - So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
- Acts 4:25 - who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
- Acts 4:26 - The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.’
- Acts 4:27 - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
- Matthew 26:3 - Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
- Matthew 26:4 - and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
- Psalms 2:2 - The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,
- Micah 2:1 - Woe to those who devise iniquity, And work out evil on their beds! At morning light they practice it, Because it is in the power of their hand.
- Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
- Acts 5:21 - And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
- John 18:28 - Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
- Luke 22:66 - As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
- Mark 15:1 - Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.