Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
  • 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
  • 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
  • English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
  • American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
  • World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
  • 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
  • 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
  • リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​สาวก​เห็น​เข้า​ก็​โกรธ​และ​พูด​ว่า “ทำไม​จึง​ทำ​ให้​เสีย​ของ​เปล่าๆ เช่นนี้
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:7 - 你們藐視我的名 是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 瑪拉基書 1:8 - 你們把瞎眼的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你們把瘸腿的、患病的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你把這些獻給你的省長看看!難道他會喜悅你、接納你嗎?」這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 哈該書 1:2 - 萬軍之耶和華如此說:「這子民說,建造耶和華殿宇的時候還沒有到。」
  • 哈該書 1:3 - 那時,耶和華的話語臨到先知哈該,說:
  • 哈該書 1:4 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛與那些人說話時,他的大哥以利押聽見了,以利押就對大衛發怒,說:「你為什麼下來這裡呢?你把曠野裡那些小羊交託給誰了?我知道你的狂傲和惡意,你下來就是為了看打仗!」
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
  • 出埃及記 5:17 - 法老說:「你們是懶惰人,真懶惰!所以你們才說:『讓我們走,好使我們向耶和華獻祭。』
  • 馬可福音 14:4 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
  • 約翰福音 12:4 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
  • 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
  • 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
  • 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
  • English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
  • American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
  • World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
  • 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
  • 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
  • リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​สาวก​เห็น​เข้า​ก็​โกรธ​และ​พูด​ว่า “ทำไม​จึง​ทำ​ให้​เสีย​ของ​เปล่าๆ เช่นนี้
  • 瑪拉基書 1:13 - 你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:7 - 你們藐視我的名 是因你們把被玷汙的糧食獻在我的祭壇上,卻還問:『我們是怎麼玷汙你的呢?』又因你們說:『耶和華的桌子是可以被藐視的!』
  • 瑪拉基書 1:8 - 你們把瞎眼的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你們把瘸腿的、患病的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你把這些獻給你的省長看看!難道他會喜悅你、接納你嗎?」這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 哈該書 1:2 - 萬軍之耶和華如此說:「這子民說,建造耶和華殿宇的時候還沒有到。」
  • 哈該書 1:3 - 那時,耶和華的話語臨到先知哈該,說:
  • 哈該書 1:4 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛與那些人說話時,他的大哥以利押聽見了,以利押就對大衛發怒,說:「你為什麼下來這裡呢?你把曠野裡那些小羊交託給誰了?我知道你的狂傲和惡意,你下來就是為了看打仗!」
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
  • 出埃及記 5:17 - 法老說:「你們是懶惰人,真懶惰!所以你們才說:『讓我們走,好使我們向耶和華獻祭。』
  • 馬可福音 14:4 - 有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
  • 約翰福音 12:4 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
  • 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
圣经
资源
计划
奉献