Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:74 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • 新标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
  • 当代译本 - 彼得又赌咒又发誓,说:“我不认识那个人!”就在这时候,鸡叫了。
  • 圣经新译本 - 彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
  • 中文标准译本 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 现代标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
  • New International Version - Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
  • New International Reader's Version - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
  • English Standard Version - Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • New Living Translation - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
  • The Message - Then he got really nervous and swore. “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
  • Christian Standard Bible - Then he started to curse and to swear with an oath, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed,
  • New American Standard Bible - Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • New King James Version - Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.
  • Amplified Bible - Then he began to curse [that is, to invoke God’s judgment on himself] and swear [an oath], “I do not know the man!” And at that moment a rooster crowed.
  • American Standard Version - Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
  • King James Version - Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
  • New English Translation - At that he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know the man!” At that moment a rooster crowed.
  • World English Bible - Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
  • 新標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得那個人。」立刻雞就叫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得那個人。」立刻雞就叫了。
  • 當代譯本 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。
  • 聖經新譯本 - 彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
  • 呂振中譯本 - 這時 彼得 就極力咒詛自己並且起誓說:『我不認識那個人。』立刻地雞就叫了。
  • 中文標準譯本 - 彼得就開始賭咒並起誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。
  • 現代標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人!」立時,雞就叫了。
  • 文理和合譯本 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y comenzó a echarse maldiciones, y les juró: —¡A ese hombre ni lo conozco! En ese instante cantó un gallo.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 정말 그 사람을 모릅니다” 하였다. 바로 그때 닭이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Восточный перевод - Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre se mit à dire : Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
  • Nestle Aland 28 - τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον! καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
  • Nova Versão Internacional - Aí ele começou a lançar maldições e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen nicht! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!« In diesem Augenblick krähte ein Hahn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền thề: “Sự rủa sả ở trên tôi nếu tôi dối trá—tôi không hề quen biết người đó!” Lập tức có tiếng gà gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงสบถสาบานเป็นการใหญ่ว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!” ทันใดนั้นไก่ก็ขัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​เริ่ม​สบถ​สาบาน​ว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้​นั้น” ใน​ทันใด​นั้น ไก่​ก็​ขัน
交叉引用
  • 士師記 21:18 - かといって、われわれの娘を与えるわけにはいかない。厳粛な誓いを立てた以上、破った者は神からのろわれるからだ。」
  • マルコの福音書 14:71 - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • マタイの福音書 10:32 - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • マタイの福音書 10:33 - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
  • サムエル記Ⅰ 14:24 - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • サムエル記Ⅰ 14:26 - サウルののろいを恐れていたからです。
  • サムエル記Ⅰ 14:27 - ところが、ヨナタンは父の命令を知りません。手にしていた杖をみつばちの巣のみつにちょっと浸してなめてみました。すると、体中に力がわいてきたのです。
  • サムエル記Ⅰ 14:28 - その時、ヨナタンにだれかが耳打ちしました。「お父上は、今日、食物を口にする者にのろいをおかけになったのですよ。ですから、みんなへとへとに疲れているのです。」
  • ルカの福音書 22:60 - ペテロは夢中で否定しました。「何のことだ! さっぱりわからない。」ペテロがこう言い終わらないうちに、鶏の鳴き声が聞こえました。
  • マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • ヨハネの福音書 18:27 - こうまで言われても、ペテロはあくまでしらを切りました。とその時、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • 士師記 17:2 - ある日、彼は母親に言いました。「盗まれたとお母さんがしきりにのろって言っていた銀千百枚のことだけど、実はあれは私が盗んだのです。」すると母親は、「よく正直に話してくれたね。主が祝福してくださるように」と答えました。
  • マルコの福音書 14:68 - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • マタイの福音書 10:28 - 体だけは殺せても、たましいには指一本ふれることもできないような人々を、恐れてはいけません。たましいも体も地獄に落とすことのできる神だけを恐れなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 16:22 - もし主を愛さない人があれば、その人はのろわれます。主イエスよ、来てください。
  • 使徒の働き 23:12 - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
  • 使徒の働き 23:14 - 彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
  • ヨハネの黙示録 3:19 - わたしは愛する者を絶えず訓練し、しかったり、懲らしめたりします。ですから、もし神に対して熱い心を持たなければ、わたしの罰を受けることになります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • 新标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
  • 当代译本 - 彼得又赌咒又发誓,说:“我不认识那个人!”就在这时候,鸡叫了。
  • 圣经新译本 - 彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
  • 中文标准译本 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 现代标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
  • New International Version - Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
  • New International Reader's Version - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
  • English Standard Version - Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.
  • New Living Translation - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
  • The Message - Then he got really nervous and swore. “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
  • Christian Standard Bible - Then he started to curse and to swear with an oath, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed,
  • New American Standard Bible - Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • New King James Version - Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.
  • Amplified Bible - Then he began to curse [that is, to invoke God’s judgment on himself] and swear [an oath], “I do not know the man!” And at that moment a rooster crowed.
  • American Standard Version - Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
  • King James Version - Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
  • New English Translation - At that he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know the man!” At that moment a rooster crowed.
  • World English Bible - Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
  • 新標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得那個人。」立刻雞就叫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得那個人。」立刻雞就叫了。
  • 當代譯本 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。
  • 聖經新譯本 - 彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
  • 呂振中譯本 - 這時 彼得 就極力咒詛自己並且起誓說:『我不認識那個人。』立刻地雞就叫了。
  • 中文標準譯本 - 彼得就開始賭咒並起誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。
  • 現代標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人!」立時,雞就叫了。
  • 文理和合譯本 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y comenzó a echarse maldiciones, y les juró: —¡A ese hombre ni lo conozco! En ese instante cantó un gallo.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 정말 그 사람을 모릅니다” 하였다. 바로 그때 닭이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Восточный перевод - Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre se mit à dire : Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
  • Nestle Aland 28 - τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον! καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
  • Nova Versão Internacional - Aí ele começou a lançar maldições e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen nicht! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!« In diesem Augenblick krähte ein Hahn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền thề: “Sự rủa sả ở trên tôi nếu tôi dối trá—tôi không hề quen biết người đó!” Lập tức có tiếng gà gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงสบถสาบานเป็นการใหญ่ว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!” ทันใดนั้นไก่ก็ขัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​เริ่ม​สบถ​สาบาน​ว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้​นั้น” ใน​ทันใด​นั้น ไก่​ก็​ขัน
  • 士師記 21:18 - かといって、われわれの娘を与えるわけにはいかない。厳粛な誓いを立てた以上、破った者は神からのろわれるからだ。」
  • マルコの福音書 14:71 - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
  • ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
  • ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
  • マタイの福音書 10:32 - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • マタイの福音書 10:33 - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
  • サムエル記Ⅰ 14:24 - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • サムエル記Ⅰ 14:26 - サウルののろいを恐れていたからです。
  • サムエル記Ⅰ 14:27 - ところが、ヨナタンは父の命令を知りません。手にしていた杖をみつばちの巣のみつにちょっと浸してなめてみました。すると、体中に力がわいてきたのです。
  • サムエル記Ⅰ 14:28 - その時、ヨナタンにだれかが耳打ちしました。「お父上は、今日、食物を口にする者にのろいをおかけになったのですよ。ですから、みんなへとへとに疲れているのです。」
  • ルカの福音書 22:60 - ペテロは夢中で否定しました。「何のことだ! さっぱりわからない。」ペテロがこう言い終わらないうちに、鶏の鳴き声が聞こえました。
  • マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
  • ヨハネの福音書 18:27 - こうまで言われても、ペテロはあくまでしらを切りました。とその時、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • 士師記 17:2 - ある日、彼は母親に言いました。「盗まれたとお母さんがしきりにのろって言っていた銀千百枚のことだけど、実はあれは私が盗んだのです。」すると母親は、「よく正直に話してくれたね。主が祝福してくださるように」と答えました。
  • マルコの福音書 14:68 - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • マタイの福音書 10:28 - 体だけは殺せても、たましいには指一本ふれることもできないような人々を、恐れてはいけません。たましいも体も地獄に落とすことのできる神だけを恐れなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 16:22 - もし主を愛さない人があれば、その人はのろわれます。主イエスよ、来てください。
  • 使徒の働き 23:12 - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
  • 使徒の働き 23:14 - 彼らは、祭司長と長老たちのところへ行ってその決意を告げ、
  • ヨハネの黙示録 3:19 - わたしは愛する者を絶えず訓練し、しかったり、懲らしめたりします。ですから、もし神に対して熱い心を持たなければ、わたしの罰を受けることになります。
圣经
资源
计划
奉献