逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
- 新标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 当代译本 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
- 圣经新译本 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
- 中文标准译本 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
- 现代标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
- 和合本(拼音版) - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
- New International Version - He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
- New International Reader's Version - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
- English Standard Version - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
- New Living Translation - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
- The Message - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
- Christian Standard Bible - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
- New American Standard Bible - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
- New King James Version - But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
- Amplified Bible - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
- American Standard Version - And again he denied with an oath, I know not the man.
- King James Version - And again he denied with an oath, I do not know the man.
- New English Translation - He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
- World English Bible - Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
- 新標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
- 當代譯本 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
- 聖經新譯本 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
- 呂振中譯本 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
- 中文標準譯本 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
- 現代標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」
- 文理和合譯本 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
- 文理委辦譯本 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
- Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar, jurándoles: —¡A ese hombre ni lo conozco!
- 현대인의 성경 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
- Новый Русский Перевод - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- Восточный перевод - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
- リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
- Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีกพร้อมทั้งสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสาบานไม่ยอมรับอีกว่า “เราไม่รู้จักชายผู้นั้น”
交叉引用
- 使徒行傳 5:3 - 彼得 曰、 亞拿尼亞 、何為 撒但 迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
- 出埃及記 20:7 - 毋妄稱爾天主耶和華之名、因妄稱耶和華名者、耶和華必不以之為無罪、 必不以之為無罪或作斷無不罰
- 撒迦利亞書 8:17 - 勿中心圖謀、彼此相害、勿好發妄誓、斯諸事我所深憾、此乃主所言、○
- 馬太福音 5:34 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
- 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
- 馬太福音 5:36 - 勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、
- 以賽亞書 48:1 - 雅各 家稱為 以色列 人、 稱為以色列人或作以以色列人之名而名 出於 猶大 源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道 以色列 之天主、不按誠實、不秉正直、
- 撒迦利亞書 5:3 - 彼曰、此 載 咒詛 咒詛或作降災 之詞、遍行天下、凡盜竊者、必循卷此面之言被除、凡妄誓者、必循卷彼面之言被除、 凡盜竊者必循卷此面之言被除凡妄誓者必循卷彼面之言被除或作凡盜竊者必循此卷見除於此凡妄誓者必循此卷見除於彼
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主曰、我出斯卷、使入盜竊者之家、又入指我名而妄誓者之家、居處其家、滅彼及其木石、
- 路加福音 22:34 - 耶穌曰、 彼得 、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
- 馬太福音 26:74 - 彼得 遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、