Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:72 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • 新标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 当代译本 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
  • 圣经新译本 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
  • 中文标准译本 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
  • 现代标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • New International Version - He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • New International Reader's Version - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • English Standard Version - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • New Living Translation - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
  • The Message - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
  • Christian Standard Bible - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
  • New American Standard Bible - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
  • New King James Version - But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Amplified Bible - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • American Standard Version - And again he denied with an oath, I know not the man.
  • King James Version - And again he denied with an oath, I do not know the man.
  • New English Translation - He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
  • World English Bible - Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
  • 新標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 當代譯本 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 中文標準譯本 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
  • 現代標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」
  • 文理和合譯本 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar, jurándoles: —¡A ese hombre ni lo conozco!
  • 현대인의 성경 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีกพร้อมทั้งสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สาบาน​ไม่​ยอม​รับ​อีกว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้นั้น”
交叉引用
  • 使徒の働き 5:3 - しかし、ペテロはそれを見抜いて、彼を責めました。「アナニヤよ。悪魔に心を奪われたのか。これで全額ですと言った時、あなたは、ほかのだれでもなく、聖霊ご自身を欺いたのだ。
  • 使徒の働き 5:4 - あなたの財産は、売ろうと売るまいと、あなたのものであることに変わりはなかったのに。たとえ売ったとしても、その代金をどれぐらい人に施すかも全く自由だった。なのに、どうしてこんなことをしたのか。あなたは私たちにではなく、神を欺いたのだ。」
  • 出エジプト記 20:7 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • ゼカリヤ書 8:17 - 人を傷つけることをたくらんではならない。ほんとうではないのに、ほんとうだと誓ってはいけない。わたしはそのようなことを憎むからだ。」
  • マタイの福音書 5:34 - しかし、わたしは言いましょう。どんな誓いも立ててはいけません。たとえ『天にかけて』と言っても、神に誓うのと同じです。天は神の王座だからです。
  • マタイの福音書 5:35 - 『地にかけて』と言ってもいけません。地は神の足台だからです。また『エルサレムにかけて』と言って誓ってもいけません。エルサレムは偉大な王である神の都だからです。
  • マタイの福音書 5:36 - 『私の頭にかけて』と言って誓ってもいけません。あなたがたは髪の毛一本さえ白くも黒くもできないからです。
  • イザヤ書 48:1 - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • ゼカリヤ書 5:3 - 「巻物は、全地に及ぶ神ののろいのことばを示している。盗みをしたり、うそをついたりする者はみなさばかれ、死刑の宣告を受けたと書いてある。」
  • ゼカリヤ書 5:4 - 全能の主は言います。「こののろいを、すべての盗人の家と、わたしの名によって偽りの誓いをするすべての者の家に送る。わたしののろいはその家にとどまり、徹底的に滅ぼす。」
  • ルカの福音書 22:34 - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マラキ書 3:5 - その時、わたしのさばきは速やかに、 確実に行われる。 罪のない人を欺く悪者に、 不品行な者と偽り者に、 雇い人を不当な賃金で虐げる者に、 未亡人や孤児を苦しめる者に、 外国人をだます者に、 わたしを恐れない者に、 わたしはただちに向かう。」 と主は語ります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • 新标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
  • 当代译本 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
  • 圣经新译本 - 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
  • 中文标准译本 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
  • 现代标点和合本 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
  • New International Version - He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
  • New International Reader's Version - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • English Standard Version - And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
  • New Living Translation - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
  • The Message - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
  • Christian Standard Bible - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
  • New American Standard Bible - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
  • New King James Version - But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
  • Amplified Bible - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • American Standard Version - And again he denied with an oath, I know not the man.
  • King James Version - And again he denied with an oath, I do not know the man.
  • New English Translation - He denied it again with an oath, “I do not know the man!”
  • World English Bible - Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
  • 新標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」
  • 當代譯本 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 中文標準譯本 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
  • 現代標點和合本 - 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」
  • 文理和合譯本 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 復諱之曰、我不識其人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar, jurándoles: —¡A ese hombre ni lo conozco!
  • 현대인의 성경 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีกพร้อมทั้งสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สาบาน​ไม่​ยอม​รับ​อีกว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้นั้น”
  • 使徒の働き 5:3 - しかし、ペテロはそれを見抜いて、彼を責めました。「アナニヤよ。悪魔に心を奪われたのか。これで全額ですと言った時、あなたは、ほかのだれでもなく、聖霊ご自身を欺いたのだ。
  • 使徒の働き 5:4 - あなたの財産は、売ろうと売るまいと、あなたのものであることに変わりはなかったのに。たとえ売ったとしても、その代金をどれぐらい人に施すかも全く自由だった。なのに、どうしてこんなことをしたのか。あなたは私たちにではなく、神を欺いたのだ。」
  • 出エジプト記 20:7 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • ゼカリヤ書 8:17 - 人を傷つけることをたくらんではならない。ほんとうではないのに、ほんとうだと誓ってはいけない。わたしはそのようなことを憎むからだ。」
  • マタイの福音書 5:34 - しかし、わたしは言いましょう。どんな誓いも立ててはいけません。たとえ『天にかけて』と言っても、神に誓うのと同じです。天は神の王座だからです。
  • マタイの福音書 5:35 - 『地にかけて』と言ってもいけません。地は神の足台だからです。また『エルサレムにかけて』と言って誓ってもいけません。エルサレムは偉大な王である神の都だからです。
  • マタイの福音書 5:36 - 『私の頭にかけて』と言って誓ってもいけません。あなたがたは髪の毛一本さえ白くも黒くもできないからです。
  • イザヤ書 48:1 - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • ゼカリヤ書 5:3 - 「巻物は、全地に及ぶ神ののろいのことばを示している。盗みをしたり、うそをついたりする者はみなさばかれ、死刑の宣告を受けたと書いてある。」
  • ゼカリヤ書 5:4 - 全能の主は言います。「こののろいを、すべての盗人の家と、わたしの名によって偽りの誓いをするすべての者の家に送る。わたしののろいはその家にとどまり、徹底的に滅ぼす。」
  • ルカの福音書 22:34 - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マラキ書 3:5 - その時、わたしのさばきは速やかに、 確実に行われる。 罪のない人を欺く悪者に、 不品行な者と偽り者に、 雇い人を不当な賃金で虐げる者に、 未亡人や孤児を苦しめる者に、 外国人をだます者に、 わたしを恐れない者に、 わたしはただちに向かう。」 と主は語ります。
圣经
资源
计划
奉献