逐节对照
- New American Standard Bible - When he had gone out to the gateway, another slave woman saw him and *said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
- 新标点和合本 - 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 当代译本 - 正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人跟拿撒勒人耶稣是一伙的!”
- 圣经新译本 - 他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 中文标准译本 - 他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与拿撒勒人耶稣是一伙的。”
- 现代标点和合本 - 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 和合本(拼音版) - 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- New International Version - Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
- New International Reader's Version - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
- English Standard Version - And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
- New Living Translation - Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
- The Message - As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
- Christian Standard Bible - When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene!”
- New King James Version - And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
- Amplified Bible - And when he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and she said to the bystanders, “This man was with Jesus the Nazarene.”
- American Standard Version - And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
- King James Version - And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
- New English Translation - When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
- World English Bible - When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
- 新標點和合本 - 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 當代譯本 - 正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人跟拿撒勒人耶穌是一夥的!」
- 聖經新譯本 - 他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”
- 呂振中譯本 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
- 中文標準譯本 - 他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」
- 現代標點和合本 - 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
- 文理和合譯本 - 出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
- 文理委辦譯本 - 既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒 耶穌者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
- Nueva Versión Internacional - Luego salió a la puerta, donde otra criada lo vio y dijo a los que estaban allí: —Este estaba con Jesús de Nazaret.
- 현대인의 성경 - 베드로가 정문으로 나갈 때 다른 여종이 보고 거기 있는 사람들에게 “이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었어요” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
- Восточный перевод - Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Исой Назарянином.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Исой Назарянином.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Исо Назарянином.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth.
- リビングバイブル - まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
- Nova Versão Internacional - Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.
- Hoffnung für alle - Als er danach in den Vorhof hinausging, bemerkte ihn eine andere Dienerin und sagte vor allen Leuten: »Der da gehört auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy ông đi ra cổng, một chị đầy tớ khác báo cho bọn gác cổng: “Anh này là môn đệ của Giê-xu người Na-xa-rét.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรออกไปที่ประตูรั้ว สาวใช้อีกคนหนึ่งเห็นเขาก็พูดกับคนที่นั่นว่า “คนนี้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาออกไปทางประตู ผู้รับใช้หญิงอีกคนเห็นเปโตรจึงพูดกับพวกที่ยืนอยู่ว่า “ชายคนนี้อยู่กับเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธ”
交叉引用
- John 18:25 - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
- John 18:26 - One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter cut off, *said, “Did I not see you in the garden with Him?”
- John 18:27 - Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
- Mark 14:68 - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
- Mark 14:69 - The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!”
- Luke 22:58 - And a little later, another person saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”