Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:70 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
  • 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
  • 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
  • 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
  • New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
  • World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
  • 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
  • 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
  • リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
  • Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​โดย​พูด​ว่า “เรา​ไม่​รู้​ว่า​เจ้า​พูด​ถึง​อะไร”
交叉引用
  • อิสยาห์ 57:11 - “เจ้าเกรงกลัวใครหนักหนา? จึงได้ไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา ไม่นึกถึงเรา และไม่ใคร่ครวญสิ่งนี้ในใจ เป็นเพราะเรานิ่งเงียบอยู่นานอย่างนั้นหรือ เจ้าจึงไม่ยำเกรงเรา?
  • เยเรมีย์ 17:9 - จิตใจเป็นตัวล่อลวงเหนือกว่าสิ่งอื่นใด และเสื่อมทรามจนสุดจะแก้ ใครจะเข้าใจจิตใจนั้นได้?
  • มัทธิว 26:34 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในคืนนี้เองก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง”
  • มัทธิว 26:35 - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • มัทธิว 26:40 - แล้วพระองค์ทรงกลับมาหาสาวกของพระองค์ และพบว่าพวกเขากำลังนอนหลับอยู่จึงตรัสถามเปโตรว่า “พวกท่านจะคอยเฝ้าอยู่กับเราสักชั่วโมงเดียวก็มิได้หรือ?
  • มัทธิว 26:41 - จงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลัง”
  • มัทธิว 26:42 - พระองค์เสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สองว่า “ข้าแต่พระบิดา หากถ้วยนี้ไม่อาจพ้นไปและข้าพระองค์ต้องดื่ม ก็ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
  • มัทธิว 26:43 - เมื่อพระองค์ทรงกลับมาก็ทรงพบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะพวกเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น
  • สุภาษิต 29:23 - ความหยิ่งผยองทำให้คนเราตกต่ำ ส่วนผู้ที่จิตใจถ่อมสุภาพได้รับเกียรติ
  • สดุดี 119:115 - เจ้าผู้ทำการชั่วทั้งหลาย จงไปให้พ้น เพื่อเราจะได้ทำตามพระบัญชาพระเจ้าของเรา!
  • สดุดี 119:116 - ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ และข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ ขออย่าให้ความหวังของข้าพระองค์สิ้นสลาย
  • สดุดี 119:117 - ขอทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้และข้าพระองค์จะปลอดภัย ข้าพระองค์จะเคารพกฎหมายของพระองค์เสมอไป
  • มัทธิว 26:58 - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
  • สุภาษิต 29:25 - ความกลัวของคนเป็นเพียงกับดัก แต่ผู้ที่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปลอดภัย
  • มัทธิว 26:51 - คนหนึ่งในพวกที่อยู่กับพระองค์เอื้อมมือคว้าดาบชักออกมาฟันหูบ่าวของมหาปุโรหิตขาด
  • สุภาษิต 28:26 - ผู้ที่วางใจในตัวเองเป็นคนโง่เขลา แต่ผู้ที่ดำเนินในสติปัญญาจะได้รับการปกป้องให้พ้นภัย
  • มัทธิว 26:56 - แต่ทั้งหมดนี้เป็นไปตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ละทิ้งพระองค์แล้วหนีไป ( มก.14:53-65 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
  • โรม 11:20 - ก็จริงอยู่ แต่ที่พวกเขาถูกหักออกไปเพราะไม่เชื่อ ส่วนท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อ อย่าหยิ่งผยองเลย แต่จงเกรงกลัว
  • วิวรณ์ 21:8 - ส่วนคนขี้ขลาดตาขาว คนที่ไม่เชื่อ คนชั่วช้า ฆาตกร คนผิดศีลธรรมทางเพศ คนใช้คาถาอาคม คนกราบไหว้รูปเคารพ และคนทั้งปวงที่พูดโกหก ที่ของเขาคือบึงไฟกำมะถันลุกโชน นั่นคือความตายครั้งที่สอง”
  • 1โครินธ์ 10:12 - ดังนั้นถ้าท่านคิดว่าตนยืนหยัดมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดีเพื่อท่านจะไม่ล้มลง!
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
  • 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
  • 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
  • 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
  • New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
  • World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
  • 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
  • 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
  • リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
  • Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​โดย​พูด​ว่า “เรา​ไม่​รู้​ว่า​เจ้า​พูด​ถึง​อะไร”
  • อิสยาห์ 57:11 - “เจ้าเกรงกลัวใครหนักหนา? จึงได้ไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา ไม่นึกถึงเรา และไม่ใคร่ครวญสิ่งนี้ในใจ เป็นเพราะเรานิ่งเงียบอยู่นานอย่างนั้นหรือ เจ้าจึงไม่ยำเกรงเรา?
  • เยเรมีย์ 17:9 - จิตใจเป็นตัวล่อลวงเหนือกว่าสิ่งอื่นใด และเสื่อมทรามจนสุดจะแก้ ใครจะเข้าใจจิตใจนั้นได้?
  • มัทธิว 26:34 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในคืนนี้เองก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง”
  • มัทธิว 26:35 - แต่เปโตรประกาศว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มก.14:32-42 ; ลก.22:40-46 )
  • มัทธิว 26:40 - แล้วพระองค์ทรงกลับมาหาสาวกของพระองค์ และพบว่าพวกเขากำลังนอนหลับอยู่จึงตรัสถามเปโตรว่า “พวกท่านจะคอยเฝ้าอยู่กับเราสักชั่วโมงเดียวก็มิได้หรือ?
  • มัทธิว 26:41 - จงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลัง”
  • มัทธิว 26:42 - พระองค์เสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สองว่า “ข้าแต่พระบิดา หากถ้วยนี้ไม่อาจพ้นไปและข้าพระองค์ต้องดื่ม ก็ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
  • มัทธิว 26:43 - เมื่อพระองค์ทรงกลับมาก็ทรงพบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะพวกเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น
  • สุภาษิต 29:23 - ความหยิ่งผยองทำให้คนเราตกต่ำ ส่วนผู้ที่จิตใจถ่อมสุภาพได้รับเกียรติ
  • สดุดี 119:115 - เจ้าผู้ทำการชั่วทั้งหลาย จงไปให้พ้น เพื่อเราจะได้ทำตามพระบัญชาพระเจ้าของเรา!
  • สดุดี 119:116 - ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ และข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ ขออย่าให้ความหวังของข้าพระองค์สิ้นสลาย
  • สดุดี 119:117 - ขอทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้และข้าพระองค์จะปลอดภัย ข้าพระองค์จะเคารพกฎหมายของพระองค์เสมอไป
  • มัทธิว 26:58 - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
  • สุภาษิต 29:25 - ความกลัวของคนเป็นเพียงกับดัก แต่ผู้ที่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปลอดภัย
  • มัทธิว 26:51 - คนหนึ่งในพวกที่อยู่กับพระองค์เอื้อมมือคว้าดาบชักออกมาฟันหูบ่าวของมหาปุโรหิตขาด
  • สุภาษิต 28:26 - ผู้ที่วางใจในตัวเองเป็นคนโง่เขลา แต่ผู้ที่ดำเนินในสติปัญญาจะได้รับการปกป้องให้พ้นภัย
  • มัทธิว 26:56 - แต่ทั้งหมดนี้เป็นไปตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ละทิ้งพระองค์แล้วหนีไป ( มก.14:53-65 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
  • โรม 11:20 - ก็จริงอยู่ แต่ที่พวกเขาถูกหักออกไปเพราะไม่เชื่อ ส่วนท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อ อย่าหยิ่งผยองเลย แต่จงเกรงกลัว
  • วิวรณ์ 21:8 - ส่วนคนขี้ขลาดตาขาว คนที่ไม่เชื่อ คนชั่วช้า ฆาตกร คนผิดศีลธรรมทางเพศ คนใช้คาถาอาคม คนกราบไหว้รูปเคารพ และคนทั้งปวงที่พูดโกหก ที่ของเขาคือบึงไฟกำมะถันลุกโชน นั่นคือความตายครั้งที่สอง”
  • 1โครินธ์ 10:12 - ดังนั้นถ้าท่านคิดว่าตนยืนหยัดมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดีเพื่อท่านจะไม่ล้มลง!
圣经
资源
计划
奉献