Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:69 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 新标点和合本 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也跟那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
  • 中文标准译本 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • New International Version - Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • New International Reader's Version - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • English Standard Version - Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
  • The Message - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
  • Christian Standard Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said, “You were with Jesus the Galilean too.”
  • New American Standard Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a slave woman came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • New King James Version - Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
  • Amplified Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • American Standard Version - Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
  • King James Version - Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
  • New English Translation - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • World English Bible - Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
  • 新標點和合本 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也跟那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
  • 中文標準譯本 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 彼得 坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕 迦利利 人耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼 加利利 人耶穌夙為同夥。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio, y una criada se le acercó. —Tú también estabas con Jesús de Galilea —le dijo.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 뜰에 앉아 있었는데 한 여종이 와서 “당신도 갈릴리 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
  • Восточный перевод - Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исо Галилеянином, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
  • リビングバイブル - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
  • Nova Versão Internacional - Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.
  • Hoffnung für alle - Petrus saß immer noch draußen im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Phi-e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Một đầy tớ gái đến nhìn mặt ông và nói: “Anh cũng là một trong các môn đệ của Giê-xu, người Ga-li-lê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปโตรนั่งอยู่ที่ลานบ้าน สาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเปโตรว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูแห่งกาลิลีด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เปโตร​กำลัง​นั่ง​อยู่​ข้างนอก​ที่​ลาน​บ้าน และ​ผู้​รับใช้​หญิง​คนหนึ่ง​เดิน​เข้า​มา​ใกล้​เขา​และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​กาลิลี”
交叉引用
  • 約翰福音 18:25 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司有一個僕人、是 彼得 砍掉他耳朵的那個人的親戚、就說:『我不是看見你同他在園子裏麼?』
  • 約翰福音 18:27 - 彼得 又否認;立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:3 - 那時祭司長和民間的長老聚集在稱為 該亞法 的大祭司院子裏,
  • 列王紀上 19:9 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 約翰福音 7:41 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
  • 馬可福音 14:66 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 馬可福音 14:67 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 馬可福音 14:68 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 馬可福音 14:69 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
  • 馬可福音 14:70 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
  • 馬可福音 14:71 - 彼得 就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
  • 馬可福音 14:72 - 立刻地雞就叫了第二遍。 彼得 就回想耶穌怎樣對他說:『雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了』;他一想起,就哭了。
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
  • 馬太福音 26:58 - 彼得 從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:『難道連你也是出於 加利利 麼?你 去 探索,就可以看清楚:神言人是不從 加利利 興起來的。』 【
  • 使徒行傳 5:37 - 這人以後、當戶口登記的日子、 加利利 人 猶大 起來,引誘了人民跟着他;那個人也滅亡,所有附從他的人都被趕散了。
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子當中生了火、一同坐着; 彼得 也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 路加福音 22:57 - 彼得 否認說:『女子,我不認識他。』
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 路加福音 22:59 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 路加福音 22:62 - 便出去痛哭。
  • 馬太福音 2:22 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
  • 馬太福音 2:23 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
  • 彼得後書 2:7 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 彼得後書 2:8 - (因所看所聽的、其正義之心天天因 罪人 的不法行為而受苦痛)——
  • 彼得後書 2:9 - 既然如此 ,主 當然 也曉得怎樣援救敬虔的人脫離試煉,怎樣拘留不義的人、等候着審判的日子來受刑罰;
  • 馬太福音 21:11 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
  • 約翰福音 18:16 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 約翰福音 18:18 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞 聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 新标点和合本 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也跟那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
  • 中文标准译本 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
  • New International Version - Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • New International Reader's Version - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
  • English Standard Version - Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
  • The Message - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
  • Christian Standard Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said, “You were with Jesus the Galilean too.”
  • New American Standard Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a slave woman came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • New King James Version - Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
  • Amplified Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • American Standard Version - Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
  • King James Version - Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
  • New English Translation - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
  • World English Bible - Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
  • 新標點和合本 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也跟那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
  • 中文標準譯本 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 彼得 坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕 迦利利 人耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼 加利利 人耶穌夙為同夥。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio, y una criada se le acercó. —Tú también estabas con Jesús de Galilea —le dijo.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 뜰에 앉아 있었는데 한 여종이 와서 “당신도 갈릴리 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
  • Восточный перевод - Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исо Галилеянином, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
  • リビングバイブル - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
  • Nova Versão Internacional - Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.
  • Hoffnung für alle - Petrus saß immer noch draußen im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Phi-e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Một đầy tớ gái đến nhìn mặt ông và nói: “Anh cũng là một trong các môn đệ của Giê-xu, người Ga-li-lê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปโตรนั่งอยู่ที่ลานบ้าน สาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเปโตรว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูแห่งกาลิลีด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เปโตร​กำลัง​นั่ง​อยู่​ข้างนอก​ที่​ลาน​บ้าน และ​ผู้​รับใช้​หญิง​คนหนึ่ง​เดิน​เข้า​มา​ใกล้​เขา​และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​กาลิลี”
  • 約翰福音 18:25 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司有一個僕人、是 彼得 砍掉他耳朵的那個人的親戚、就說:『我不是看見你同他在園子裏麼?』
  • 約翰福音 18:27 - 彼得 又否認;立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:3 - 那時祭司長和民間的長老聚集在稱為 該亞法 的大祭司院子裏,
  • 列王紀上 19:9 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 約翰福音 7:41 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
  • 馬可福音 14:66 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 馬可福音 14:67 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 馬可福音 14:68 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 馬可福音 14:69 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
  • 馬可福音 14:70 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
  • 馬可福音 14:71 - 彼得 就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
  • 馬可福音 14:72 - 立刻地雞就叫了第二遍。 彼得 就回想耶穌怎樣對他說:『雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了』;他一想起,就哭了。
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
  • 馬太福音 26:58 - 彼得 從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:『難道連你也是出於 加利利 麼?你 去 探索,就可以看清楚:神言人是不從 加利利 興起來的。』 【
  • 使徒行傳 5:37 - 這人以後、當戶口登記的日子、 加利利 人 猶大 起來,引誘了人民跟着他;那個人也滅亡,所有附從他的人都被趕散了。
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子當中生了火、一同坐着; 彼得 也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 路加福音 22:57 - 彼得 否認說:『女子,我不認識他。』
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 路加福音 22:59 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 路加福音 22:62 - 便出去痛哭。
  • 馬太福音 2:22 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
  • 馬太福音 2:23 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
  • 彼得後書 2:7 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 彼得後書 2:8 - (因所看所聽的、其正義之心天天因 罪人 的不法行為而受苦痛)——
  • 彼得後書 2:9 - 既然如此 ,主 當然 也曉得怎樣援救敬虔的人脫離試煉,怎樣拘留不義的人、等候着審判的日子來受刑罰;
  • 馬太福音 21:11 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
  • 約翰福音 18:16 - 彼得 卻在門外站着。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來,向看門的女人說一聲,就帶 彼得 進去。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 約翰福音 18:18 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞 聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
圣经
资源
计划
奉献