Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:68 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
  • 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
  • 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
  • English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
  • New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
  • American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
  • King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
  • New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
  • World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
  • 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
  • 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
  • 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
  • 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
  • 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
  • Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
  • リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
  • Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
  • Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​พระ​คริสต์ จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
交叉引用
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣。
  • 創世記 37:20 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
  • 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 約翰福音 19:14 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
  • 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者戲而扑之、
  • 路加福音 22:64 - 掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、
  • 路加福音 22:65 - 更以多端誚耶穌、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
  • 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
  • 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
  • English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
  • New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
  • American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
  • King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
  • New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
  • World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
  • 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
  • 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
  • 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
  • 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
  • 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
  • Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
  • リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
  • Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
  • Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​พระ​คริสต์ จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
  • 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣。
  • 創世記 37:20 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
  • 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 約翰福音 19:14 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
  • 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者戲而扑之、
  • 路加福音 22:64 - 掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、
  • 路加福音 22:65 - 更以多端誚耶穌、○
圣经
资源
计划
奉献