逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
- 新标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
- 当代译本 - 大祭司站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
- 圣经新译本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
- 中文标准译本 - 于是大祭司就站起来,问耶稣:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- New International Version - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
- New International Reader's Version - Then the high priest stood up. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?”
- English Standard Version - And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
- New Living Translation - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
- The Message - The Chief Priest stood up and said, “What do you have to say to the accusation?”
- Christian Standard Bible - The high priest stood up and said to him, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
- New American Standard Bible - The high priest stood up and said to Him, “Do You offer no answer for what these men are testifying against You?”
- New King James Version - And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
- Amplified Bible - The high priest stood up and said to Jesus, “Have You no answer to give? What is it that these men are testifying against You?”
- American Standard Version - And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- King James Version - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- New English Translation - So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
- World English Bible - The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
- 新標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司就站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:“你為甚麼不回答?這些人作證,控告你的是甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 於是大祭司就站起來,問耶穌:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 文理委辦譯本 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
- Nueva Versión Internacional - Poniéndose en pie, el sumo sacerdote le dijo a Jesús: —¿No vas a responder? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
- 현대인의 성경 - 그러자 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Исо: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- リビングバイブル - 大祭司はここぞとばかりに立ち上がり、イエスに問いただしました。「さあ、黙っていないで答えたらどうだ。ほんとうにそんなことを言ったのか。それとも言わなかったのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes fazem?”
- Hoffnung für alle - Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế vùng đứng dậy, hỏi Chúa Giê-xu: “Sao, anh trả lời thế nào về lời tố cáo đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นกล่าวกับพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? คำให้การที่คนเหล่านี้กล่าวหาท่านเป็นเรื่องอะไรกัน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นและพูดกับพระองค์ว่า “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่กล่าวหาท่านมานี้”
交叉引用
- Jean 18:19 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
- Jean 18:20 - Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple, où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
- Jean 18:21 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
- Jean 18:22 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
- Jean 18:23 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
- Jean 18:24 - Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre.
- Marc 14:60 - Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. – Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
- Matthieu 27:12 - Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
- Matthieu 27:13 - Alors Pilate lui dit : Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi ?
- Matthieu 27:14 - Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point.
- Jean 19:9 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
- Jean 19:10 - Alors Pilate lui dit : Comment ! C’est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?
- Jean 19:11 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
- Luc 23:9 - Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.