Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:60 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 新标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 当代译本 - 很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前说:
  • 圣经新译本 - 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
  • 中文标准译本 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
  • 现代标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说:
  • 和合本(拼音版) - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • New International Version - But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • New International Reader's Version - But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
  • English Standard Version - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • New Living Translation - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • The Message - Finally two men came forward with this: “He said, ‘I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.’”
  • Christian Standard Bible - but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
  • New American Standard Bible - They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • New King James Version - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
  • Amplified Bible - They found none, even though many false witnesses came forward. At last two came forward,
  • American Standard Version - and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
  • King James Version - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  • New English Translation - But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • World English Bible - and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
  • 新標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 當代譯本 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 聖經新譯本 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 呂振中譯本 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
  • 中文標準譯本 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
  • 現代標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
  • 文理和合譯本 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 文理委辦譯本 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
  • Новый Русский Перевод - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
  • リビングバイブル - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • Nova Versão Internacional - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
  • Hoffnung für alle - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nhiều người đứng lên vu cáo đủ điều, nhưng họ vẫn chưa tìm thấy bằng chứng nào có đủ giá trị. Cuối cùng, hai người tiến lên tố cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ แม้ว่า​พยาน​เท็จ​จำนวน​มาก​มา​ให้การ แต่​ใน​ที่​สุด​มี 2 คน​มา​ให้การ​ว่า
交叉引用
  • 彼得前书 3:16 - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
  • 马可福音 14:57 - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • 马可福音 14:58 - “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。’”
  • 马可福音 14:59 - 就是这样,他们的见证还是不相符。
  • 但以理书 6:4 - 那时,总长和总督在治国的事务上寻找但以理的把柄,为要控告他;只是找不到任何的把柄和过失,因他忠心办事,毫无错误过失。
  • 但以理书 6:5 - 那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他 神的律法中下手,就寻不着。”
  • 提多书 2:8 - 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
  • 诗篇 35:11 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
  • 申命记 19:15 - “人无论犯什么罪,作什么恶,不可单凭一个人的见证,总要凭两个证人的口或三个证人的口才可定案。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 新标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 当代译本 - 很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前说:
  • 圣经新译本 - 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
  • 中文标准译本 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
  • 现代标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说:
  • 和合本(拼音版) - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • New International Version - But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • New International Reader's Version - But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
  • English Standard Version - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • New Living Translation - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • The Message - Finally two men came forward with this: “He said, ‘I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.’”
  • Christian Standard Bible - but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
  • New American Standard Bible - They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • New King James Version - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
  • Amplified Bible - They found none, even though many false witnesses came forward. At last two came forward,
  • American Standard Version - and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
  • King James Version - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  • New English Translation - But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • World English Bible - and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
  • 新標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 當代譯本 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 聖經新譯本 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 呂振中譯本 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
  • 中文標準譯本 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
  • 現代標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
  • 文理和合譯本 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 文理委辦譯本 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
  • Новый Русский Перевод - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
  • リビングバイブル - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • Nova Versão Internacional - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
  • Hoffnung für alle - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nhiều người đứng lên vu cáo đủ điều, nhưng họ vẫn chưa tìm thấy bằng chứng nào có đủ giá trị. Cuối cùng, hai người tiến lên tố cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ แม้ว่า​พยาน​เท็จ​จำนวน​มาก​มา​ให้การ แต่​ใน​ที่​สุด​มี 2 คน​มา​ให้การ​ว่า
  • 彼得前书 3:16 - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
  • 马可福音 14:57 - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • 马可福音 14:58 - “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。’”
  • 马可福音 14:59 - 就是这样,他们的见证还是不相符。
  • 但以理书 6:4 - 那时,总长和总督在治国的事务上寻找但以理的把柄,为要控告他;只是找不到任何的把柄和过失,因他忠心办事,毫无错误过失。
  • 但以理书 6:5 - 那些人就说:“我们要找但以理的把柄,若不从他 神的律法中下手,就寻不着。”
  • 提多书 2:8 - 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
  • 诗篇 35:11 - 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
  • 申命记 19:15 - “人无论犯什么罪,作什么恶,不可单凭一个人的见证,总要凭两个证人的口或三个证人的口才可定案。
圣经
资源
计划
奉献