逐节对照
- New English Translation - But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
- 新标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
- 当代译本 - 很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前说:
- 圣经新译本 - 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
- 中文标准译本 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
- 现代标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说:
- 和合本(拼音版) - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
- New International Version - But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
- New International Reader's Version - But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
- English Standard Version - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
- New Living Translation - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
- The Message - Finally two men came forward with this: “He said, ‘I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.’”
- Christian Standard Bible - but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
- New American Standard Bible - They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
- New King James Version - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
- Amplified Bible - They found none, even though many false witnesses came forward. At last two came forward,
- American Standard Version - and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
- King James Version - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
- World English Bible - and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
- 新標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
- 當代譯本 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
- 聖經新譯本 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
- 呂振中譯本 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
- 中文標準譯本 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
- 現代標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
- 文理和合譯本 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
- 文理委辦譯本 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
- Nueva Versión Internacional - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
- Новый Русский Перевод - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Восточный перевод - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
- リビングバイブル - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
- Nova Versão Internacional - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
- Hoffnung für alle - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nhiều người đứng lên vu cáo đủ điều, nhưng họ vẫn chưa tìm thấy bằng chứng nào có đủ giá trị. Cuối cùng, hai người tiến lên tố cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ไม่สามารถทำได้ แม้ว่าพยานเท็จจำนวนมากมาให้การ แต่ในที่สุดมี 2 คนมาให้การว่า
交叉引用
- 1 Peter 3:16 - Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
- Mark 14:57 - Some stood up and gave this false testimony against him:
- Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.’”
- Mark 14:59 - Yet even on this point their testimony did not agree.
- Daniel 6:4 - Consequently the supervisors and satraps were trying to find some pretext against Daniel in connection with administrative matters. But they were unable to find any such damaging evidence, because he was trustworthy and guilty of no negligence or corruption.
- Daniel 6:5 - So these men concluded, “We won’t find any pretext against this man Daniel unless it is in connection with the law of his God.”
- Titus 2:8 - and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
- Psalms 35:11 - Violent men perjure themselves, and falsely accuse me.
- Psalms 27:12 - Do not turn me over to my enemies, for false witnesses who want to destroy me testify against me.
- Deuteronomy 19:15 - A single witness may not testify against another person for any trespass or sin that he commits. A matter may be legally established only on the testimony of two or three witnesses.