逐节对照
- 圣经新译本 - 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
- 新标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
- 当代译本 - 很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前说:
- 中文标准译本 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
- 现代标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说:
- 和合本(拼音版) - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
- New International Version - But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
- New International Reader's Version - But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
- English Standard Version - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
- New Living Translation - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
- The Message - Finally two men came forward with this: “He said, ‘I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.’”
- Christian Standard Bible - but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
- New American Standard Bible - They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
- New King James Version - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
- Amplified Bible - They found none, even though many false witnesses came forward. At last two came forward,
- American Standard Version - and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
- King James Version - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
- New English Translation - But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
- World English Bible - and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
- 新標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
- 當代譯本 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
- 聖經新譯本 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
- 呂振中譯本 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
- 中文標準譯本 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
- 現代標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
- 文理和合譯本 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
- 文理委辦譯本 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
- Nueva Versión Internacional - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
- Новый Русский Перевод - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Восточный перевод - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
- リビングバイブル - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
- Nova Versão Internacional - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
- Hoffnung für alle - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nhiều người đứng lên vu cáo đủ điều, nhưng họ vẫn chưa tìm thấy bằng chứng nào có đủ giá trị. Cuối cùng, hai người tiến lên tố cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาก็ไม่สามารถทำได้ แม้ว่าพยานเท็จจำนวนมากมาให้การ แต่ในที่สุดมี 2 คนมาให้การว่า
交叉引用
- 彼得前书 3:16 - 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
- 马可福音 14:57 - 有几个人站起来,作假证供控告他说:
- 马可福音 14:58 - “我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
- 马可福音 14:59 - 就是这样的见证,他们也不一致。
- 但以理书 6:4 - 于是这些监察司和总督在但以理治国的事上,寻找把柄控告他,只是不能找到任何的把柄和过失,因为他忠心可靠,他们找不到他的任何错误和过失。
- 但以理书 6:5 - 那些人就说:“如果我们要控告这但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
- 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
- 诗篇 35:11 - 强暴的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
- 诗篇 27:12 - 求你不要照着我敌人的心愿,把我交给他们, 因为有作假见证的人起来攻击我, 并且口出凶暴 的话。
- 申命记 19:15 - “人无论有什么过错,或是犯了什么罪恶,不可凭着一个见证人的指证,总要凭着两个见证人的口供,或是三个见证人的口供,才可以确定。