Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
  • 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
  • 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
  • English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
  • New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
  • Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
  • New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
  • 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
  • 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
  • リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
  • Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ชาย​โรค​เรื้อน​ใน​หมู่บ้าน​เบธานี
交叉引用
  • 马可福音 11:12 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 约翰福音 11:1 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
  • 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 约翰福音 12:1 - 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
  • 约翰福音 12:2 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 约翰福音 12:3 - 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 约翰福音 12:4 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 约翰福音 12:7 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 约翰福音 12:8 - 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
  • 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 14:4 - 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 马可福音 14:9 - 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
  • 马太福音 21:17 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 路加福音 7:37 - 那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,她开始用泪水沾湿他的脚,然后用自己的头发擦干,又不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
  • 路加福音 7:39 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
  • 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
  • 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
  • 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
  • New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
  • New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
  • English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
  • New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
  • The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
  • Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
  • New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
  • World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  • 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
  • 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
  • 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
  • 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
  • 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
  • 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
  • Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
  • リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
  • Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ชาย​โรค​เรื้อน​ใน​หมู่บ้าน​เบธานี
  • 马可福音 11:12 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 约翰福音 11:1 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
  • 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
  • 约翰福音 12:1 - 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
  • 约翰福音 12:2 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 约翰福音 12:3 - 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 约翰福音 12:4 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 约翰福音 12:7 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 约翰福音 12:8 - 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
  • 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 14:4 - 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 马可福音 14:9 - 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
  • 马太福音 21:17 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 路加福音 7:37 - 那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,她开始用泪水沾湿他的脚,然后用自己的头发擦干,又不住地吻他的脚,并且抹上香膏。
  • 路加福音 7:39 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
圣经
资源
计划
奉献