Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:59 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
  • 新标点和合本 - 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
  • 当代译本 - 祭司长和全公会的人正在寻找假证据来控告耶稣,好定祂死罪。
  • 圣经新译本 - 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
  • 中文标准译本 - 当时,祭司长们 和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找伪证来控告他。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
  • New International Version - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for something to use against Jesus. They wanted to put him to death.
  • English Standard Version - Now the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
  • New Living Translation - Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
  • The Message - The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death. But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus so that they could put him to death,
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the entire Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • New King James Version - Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
  • Amplified Bible - Now the chief priests and the whole Council (Sanhedrin, Jewish High Court) tried to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might [have a reason to] put Him to death.
  • American Standard Version - Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
  • King James Version - Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
  • New English Translation - The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
  • World English Bible - Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
  • 新標點和合本 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。
  • 當代譯本 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;
  • 中文標準譯本 - 當時,祭司長們 和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找偽證來控告他。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長與長老及全公會、求妄證訟耶穌、欲以死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno buscaban alguna prueba falsa contra Jesús para poder condenarlo a muerte.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 유대인 의회에서는 예수님을 사형에 처할 만한 증거를 잡으려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исо, чтобы приговорить Его к смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
  • リビングバイブル - そこには、祭司長たちやユダヤの最高議会の全議員が集まり、なんとかイエスを死刑にしようと、偽証する者を捜していました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und der ganze Hohe Rat suchten Zeugen, die durch ihre falschen Aussagen Jesus so belasten sollten, dass man ihn zum Tode verurteilen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và cả Hội Đồng Quốc Gia tìm bằng chứng dối để khép Chúa Giê-xu vào tội tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและทั้งสภาแซนเฮดรินค้นหาหลักฐานเท็จมามัดตัวพระเยซูเพื่อจะได้ประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​สมาชิก​ทั้ง​หมด​ใน​ศาสนสภา​พยายาม​หา​พยาน​เท็จ​ปรักปรำ​พระ​เยซู​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​องค์​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
交叉引用
  • 箴言 25:18 - 作假見證陷害鄰舍的人, 就像大鎚、快刀和利箭。
  • 列王紀上 21:8 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們, 因為有作假見證的人起來攻擊我, 並且口出兇暴 的話。
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
  • 馬可福音 14:56 - 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
  • 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 詩篇 35:12 - 他們對我以惡報善, 使我孤苦無依。
  • 馬太福音 5:22 - 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 詩篇 94:20 - 憑著律例製造奸惡, 藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
  • 詩篇 94:21 - 他們集結起來攻擊義人, 把無辜的人定了死罪。
  • 使徒行傳 24:1 - 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個律師帖土羅來了,他們向總督控告保羅。
  • 使徒行傳 24:2 - 保羅傳來了之後,帖土羅就控訴他說:“腓力斯大人,因著你的緣故,我們大大地享受著太平;因著你的遠見,本國大事改革;
  • 使徒行傳 24:3 - 我們隨時隨地感激不盡。
  • 使徒行傳 24:4 - 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
  • 使徒行傳 24:6 - 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
  • 使徒行傳 24:8 - 你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。”
  • 使徒行傳 24:9 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
  • 使徒行傳 24:10 - 總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 24:11 - 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 使徒行傳 6:11 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
  • 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 申命記 19:16 - 如果有強橫的見證人起來,指證某人作惡,
  • 申命記 19:17 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
  • 申命記 19:19 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 申命記 19:20 - 其餘的人聽見了,就必害怕,不敢再在你中間行這樣的惡事了。
  • 申命記 19:21 - 你的眼睛不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
  • 新标点和合本 - 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和全议会寻找假见证控告耶稣,要处死他。
  • 当代译本 - 祭司长和全公会的人正在寻找假证据来控告耶稣,好定祂死罪。
  • 圣经新译本 - 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
  • 中文标准译本 - 当时,祭司长们 和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找伪证来控告他。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
  • New International Version - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  • New International Reader's Version - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for something to use against Jesus. They wanted to put him to death.
  • English Standard Version - Now the chief priests and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
  • New Living Translation - Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
  • The Message - The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death. But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus so that they could put him to death,
  • New American Standard Bible - Now the chief priests and the entire Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • New King James Version - Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
  • Amplified Bible - Now the chief priests and the whole Council (Sanhedrin, Jewish High Court) tried to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might [have a reason to] put Him to death.
  • American Standard Version - Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
  • King James Version - Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
  • New English Translation - The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
  • World English Bible - Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
  • 新標點和合本 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和全議會尋找假見證控告耶穌,要處死他。
  • 當代譯本 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;
  • 中文標準譯本 - 當時,祭司長們 和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找偽證來控告他。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長與長老及全公會、求妄證訟耶穌、欲以死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno buscaban alguna prueba falsa contra Jesús para poder condenarlo a muerte.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들과 유대인 의회에서는 예수님을 사형에 처할 만한 증거를 잡으려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исо, чтобы приговорить Его к смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
  • リビングバイブル - そこには、祭司長たちやユダヤの最高議会の全議員が集まり、なんとかイエスを死刑にしようと、偽証する者を捜していました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und der ganze Hohe Rat suchten Zeugen, die durch ihre falschen Aussagen Jesus so belasten sollten, dass man ihn zum Tode verurteilen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và cả Hội Đồng Quốc Gia tìm bằng chứng dối để khép Chúa Giê-xu vào tội tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและทั้งสภาแซนเฮดรินค้นหาหลักฐานเท็จมามัดตัวพระเยซูเพื่อจะได้ประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​สมาชิก​ทั้ง​หมด​ใน​ศาสนสภา​พยายาม​หา​พยาน​เท็จ​ปรักปรำ​พระ​เยซู​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​องค์​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • 箴言 25:18 - 作假見證陷害鄰舍的人, 就像大鎚、快刀和利箭。
  • 列王紀上 21:8 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們, 因為有作假見證的人起來攻擊我, 並且口出兇暴 的話。
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
  • 馬可福音 14:56 - 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
  • 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 詩篇 35:12 - 他們對我以惡報善, 使我孤苦無依。
  • 馬太福音 5:22 - 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 詩篇 94:20 - 憑著律例製造奸惡, 藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
  • 詩篇 94:21 - 他們集結起來攻擊義人, 把無辜的人定了死罪。
  • 使徒行傳 24:1 - 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個律師帖土羅來了,他們向總督控告保羅。
  • 使徒行傳 24:2 - 保羅傳來了之後,帖土羅就控訴他說:“腓力斯大人,因著你的緣故,我們大大地享受著太平;因著你的遠見,本國大事改革;
  • 使徒行傳 24:3 - 我們隨時隨地感激不盡。
  • 使徒行傳 24:4 - 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
  • 使徒行傳 24:6 - 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
  • 使徒行傳 24:8 - 你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。”
  • 使徒行傳 24:9 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
  • 使徒行傳 24:10 - 總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 24:11 - 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 使徒行傳 6:11 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
  • 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 申命記 19:16 - 如果有強橫的見證人起來,指證某人作惡,
  • 申命記 19:17 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
  • 申命記 19:19 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 申命記 19:20 - 其餘的人聽見了,就必害怕,不敢再在你中間行這樣的惡事了。
  • 申命記 19:21 - 你的眼睛不可顧惜,要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”
圣经
资源
计划
奉献