Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:57 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
  • 新标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 当代译本 - 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。
  • 圣经新译本 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
  • 中文标准译本 - 拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。
  • 现代标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本(拼音版) - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • New International Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • English Standard Version - Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • New Living Translation - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • The Message - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
  • Christian Standard Bible - Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
  • New American Standard Bible - Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • New King James Version - And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Amplified Bible - Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders (Sanhedrin, Jewish High Court) had gathered [ illegally] together.
  • American Standard Version - And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • King James Version - And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • New English Translation - Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
  • World English Bible - Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • 新標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 當代譯本 - 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
  • 聖經新譯本 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
  • 呂振中譯本 - 抓住耶穌的人把 他 帶走,到大祭司 該亞法 那裏;經學士和長老已經在那裏聚集了。
  • 中文標準譯本 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 現代標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。
  • 文理和合譯本 - 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
  • 文理委辦譯本 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
  • Восточный перевод - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арестовавшие Исо привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таврота и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
  • リビングバイブル - 暴徒たちは、イエスを大祭司カヤパの家に引っ立てました。ちょうど、ユダヤ人の指導者たちが一堂に集まり、今や遅しと待ちかまえているところでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt được Chúa rồi, họ giải Ngài đến dinh Thầy Thượng tế Cai-phe. Các thầy dạy luật và các trưởng lão đã họp mặt đông đủ trong dinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จับพระเยซูนำพระองค์มาพบมหาปุโรหิตคายาฟาสในที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และผู้อาวุโสมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ที่​จับกุม​พระ​เยซู​ก็​พา​พระ​องค์​ไป​หา​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ณ ที่​ซึ่ง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ประชุม​ร่วมกัน
交叉引用
  • John 11:49 - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • Mark 14:53 - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
  • Mark 14:54 - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards. He warmed himself at the fire.
  • Mark 14:55 - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for something to use against Jesus. They wanted to put him to death. But they did not find any proof.
  • Mark 14:56 - Many witnesses lied about him. But their stories did not agree.
  • Mark 14:57 - Then some of them stood up. Here is what those false witnesses said about him.
  • Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple made by human hands. In three days I will build another temple, not made by human hands.’ ”
  • Mark 14:59 - But what they said did not agree.
  • Mark 14:60 - Then the high priest stood up in front of them. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges these men are bringing against you?”
  • Mark 14:61 - But Jesus remained silent. He gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah? Are you the Son of the Blessed One?”
  • Mark 14:62 - “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One. You will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”
  • Mark 14:63 - The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
  • Mark 14:64 - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • Mark 14:65 - Then some began to spit at him. They blindfolded him. They hit him with their fists. They said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • Luke 22:54 - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
  • Luke 22:55 - Some people there started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
  • Psalm 56:5 - All day long they twist my words. They are always making plans to destroy me.
  • Psalm 56:6 - They get together and hide. They watch my steps. They hope to kill me.
  • John 18:12 - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • John 18:13 - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • John 18:14 - Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • John 18:19 - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • John 18:20 - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn’t say anything in secret.
  • John 18:21 - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
  • John 18:22 - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • John 18:23 - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • John 18:24 - Annas sent him, tied up, to Caiaphas, the high priest.
  • Matthew 26:3 - Then the chief priests met with the elders of the people. They met in the palace of Caiaphas, the high priest.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
  • 新标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 当代译本 - 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。
  • 圣经新译本 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
  • 中文标准译本 - 拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。
  • 现代标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本(拼音版) - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • New International Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • English Standard Version - Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • New Living Translation - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • The Message - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
  • Christian Standard Bible - Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
  • New American Standard Bible - Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • New King James Version - And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Amplified Bible - Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders (Sanhedrin, Jewish High Court) had gathered [ illegally] together.
  • American Standard Version - And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • King James Version - And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • New English Translation - Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
  • World English Bible - Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • 新標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 當代譯本 - 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
  • 聖經新譯本 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
  • 呂振中譯本 - 抓住耶穌的人把 他 帶走,到大祭司 該亞法 那裏;經學士和長老已經在那裏聚集了。
  • 中文標準譯本 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 現代標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。
  • 文理和合譯本 - 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
  • 文理委辦譯本 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
  • Восточный перевод - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арестовавшие Исо привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таврота и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
  • リビングバイブル - 暴徒たちは、イエスを大祭司カヤパの家に引っ立てました。ちょうど、ユダヤ人の指導者たちが一堂に集まり、今や遅しと待ちかまえているところでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt được Chúa rồi, họ giải Ngài đến dinh Thầy Thượng tế Cai-phe. Các thầy dạy luật và các trưởng lão đã họp mặt đông đủ trong dinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จับพระเยซูนำพระองค์มาพบมหาปุโรหิตคายาฟาสในที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และผู้อาวุโสมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ที่​จับกุม​พระ​เยซู​ก็​พา​พระ​องค์​ไป​หา​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ณ ที่​ซึ่ง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ประชุม​ร่วมกัน
  • John 11:49 - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • Mark 14:53 - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
  • Mark 14:54 - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards. He warmed himself at the fire.
  • Mark 14:55 - The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for something to use against Jesus. They wanted to put him to death. But they did not find any proof.
  • Mark 14:56 - Many witnesses lied about him. But their stories did not agree.
  • Mark 14:57 - Then some of them stood up. Here is what those false witnesses said about him.
  • Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this temple made by human hands. In three days I will build another temple, not made by human hands.’ ”
  • Mark 14:59 - But what they said did not agree.
  • Mark 14:60 - Then the high priest stood up in front of them. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges these men are bringing against you?”
  • Mark 14:61 - But Jesus remained silent. He gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah? Are you the Son of the Blessed One?”
  • Mark 14:62 - “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One. You will see the Son of Man coming on the clouds of heaven.”
  • Mark 14:63 - The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
  • Mark 14:64 - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • Mark 14:65 - Then some began to spit at him. They blindfolded him. They hit him with their fists. They said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • Luke 22:54 - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
  • Luke 22:55 - Some people there started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
  • Psalm 56:5 - All day long they twist my words. They are always making plans to destroy me.
  • Psalm 56:6 - They get together and hide. They watch my steps. They hope to kill me.
  • John 18:12 - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • John 18:13 - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • John 18:14 - Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • John 18:19 - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • John 18:20 - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn’t say anything in secret.
  • John 18:21 - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
  • John 18:22 - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • John 18:23 - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • John 18:24 - Annas sent him, tied up, to Caiaphas, the high priest.
  • Matthew 26:3 - Then the chief priests met with the elders of the people. They met in the palace of Caiaphas, the high priest.
圣经
资源
计划
奉献