逐节对照
- 文理和合譯本 - 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
- 新标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
- 当代译本 - 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。
- 圣经新译本 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
- 中文标准译本 - 拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。
- 现代标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
- 和合本(拼音版) - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
- New International Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
- New International Reader's Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
- English Standard Version - Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
- New Living Translation - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
- The Message - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
- Christian Standard Bible - Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
- New American Standard Bible - Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
- New King James Version - And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
- Amplified Bible - Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders (Sanhedrin, Jewish High Court) had gathered [ illegally] together.
- American Standard Version - And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
- King James Version - And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
- New English Translation - Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
- World English Bible - Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
- 新標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
- 當代譯本 - 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
- 聖經新譯本 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
- 呂振中譯本 - 抓住耶穌的人把 他 帶走,到大祭司 該亞法 那裏;經學士和長老已經在那裏聚集了。
- 中文標準譯本 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
- 現代標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。
- 文理委辦譯本 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
- Nueva Versión Internacional - Los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los maestros de la ley y los ancianos.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
- Новый Русский Перевод - Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
- Восточный перевод - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арестовавшие Исо привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таврота и старейшины.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
- リビングバイブル - 暴徒たちは、イエスを大祭司カヤパの家に引っ立てました。ちょうど、ユダヤ人の指導者たちが一堂に集まり、今や遅しと待ちかまえているところでした。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
- Nova Versão Internacional - Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
- Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt được Chúa rồi, họ giải Ngài đến dinh Thầy Thượng tế Cai-phe. Các thầy dạy luật và các trưởng lão đã họp mặt đông đủ trong dinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จับพระเยซูนำพระองค์มาพบมหาปุโรหิตคายาฟาสในที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และผู้อาวุโสมาชุมนุมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกที่จับกุมพระเยซูก็พาพระองค์ไปหาคายาฟาสหัวหน้ามหาปุโรหิต ณ ที่ซึ่งพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและพวกผู้ใหญ่ประชุมร่วมกัน
交叉引用
- 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
- 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
- 馬可福音 14:54 - 彼得遠從耶穌、入大祭司院、偕諸隸坐而向火、
- 馬可福音 14:55 - 祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
- 馬可福音 14:56 - 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
- 馬可福音 14:57 - 有起而妄證者數人、
- 馬可福音 14:58 - 曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、
- 馬可福音 14:59 - 但其所證亦不符、
- 馬可福音 14:60 - 大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 馬可福音 14:61 - 耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
- 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
- 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
- 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
- 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
- 路加福音 22:55 - 眾於院中、燃火同坐、彼得亦坐其間、
- 詩篇 56:5 - 彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、
- 詩篇 56:6 - 集而潛伏、察我行蹤、伺隙以害我命兮、
- 約翰福音 18:12 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
- 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
- 約翰福音 18:14 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
- 約翰福音 18:19 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
- 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
- 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
- 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
- 約翰福音 18:24 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
- 馬太福音 26:3 - 時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、