Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:57 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
  • 新标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 当代译本 - 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。
  • 圣经新译本 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
  • 中文标准译本 - 拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。
  • 现代标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本(拼音版) - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • New International Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • New International Reader's Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
  • English Standard Version - Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • New Living Translation - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • The Message - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
  • Christian Standard Bible - Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
  • New American Standard Bible - Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • New King James Version - And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Amplified Bible - Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders (Sanhedrin, Jewish High Court) had gathered [ illegally] together.
  • American Standard Version - And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • King James Version - And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • New English Translation - Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
  • World English Bible - Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • 新標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 聖經新譯本 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
  • 呂振中譯本 - 抓住耶穌的人把 他 帶走,到大祭司 該亞法 那裏;經學士和長老已經在那裏聚集了。
  • 中文標準譯本 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 現代標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。
  • 文理和合譯本 - 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
  • 文理委辦譯本 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
  • Восточный перевод - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арестовавшие Исо привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таврота и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
  • リビングバイブル - 暴徒たちは、イエスを大祭司カヤパの家に引っ立てました。ちょうど、ユダヤ人の指導者たちが一堂に集まり、今や遅しと待ちかまえているところでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt được Chúa rồi, họ giải Ngài đến dinh Thầy Thượng tế Cai-phe. Các thầy dạy luật và các trưởng lão đã họp mặt đông đủ trong dinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จับพระเยซูนำพระองค์มาพบมหาปุโรหิตคายาฟาสในที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และผู้อาวุโสมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ที่​จับกุม​พระ​เยซู​ก็​พา​พระ​องค์​ไป​หา​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ณ ที่​ซึ่ง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ประชุม​ร่วมกัน
交叉引用
  • 約翰福音 11:49 - 那年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
  • 馬可福音 14:54 - 那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡,與衛兵們坐在一起烤火。
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全公會的人正在尋找證據控告耶穌,要定祂死罪,只是找不到。
  • 馬可福音 14:56 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
  • 馬可福音 14:57 - 後來,有幾個人站起來作偽證說:
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 馬可福音 14:59 - 即使這樣,他們的證詞也不一致。
  • 馬可福音 14:60 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢?
  • 馬可福音 14:64 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
  • 路加福音 22:55 - 他們在庭院當中生起了火,圍坐一團,彼得也坐在他們中間。
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
  • 約翰福音 18:12 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 約翰福音 18:13 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
  • 約翰福音 18:14 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
  • 約翰福音 18:19 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 約翰福音 18:21 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 約翰福音 18:24 - 亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
  • 新标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚集。
  • 当代译本 - 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。
  • 圣经新译本 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
  • 中文标准译本 - 拘捕耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里。经文士们和长老们已经聚集在那里了。
  • 现代标点和合本 - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • 和合本(拼音版) - 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
  • New International Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  • New International Reader's Version - Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there.
  • English Standard Version - Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
  • New Living Translation - Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
  • The Message - The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
  • Christian Standard Bible - Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had convened.
  • New American Standard Bible - Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • New King James Version - And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • Amplified Bible - Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders (Sanhedrin, Jewish High Court) had gathered [ illegally] together.
  • American Standard Version - And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • King James Version - And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  • New English Translation - Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
  • World English Bible - Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • 新標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 聖經新譯本 - 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
  • 呂振中譯本 - 抓住耶穌的人把 他 帶走,到大祭司 該亞法 那裏;經學士和長老已經在那裏聚集了。
  • 中文標準譯本 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 現代標點和合本 - 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。
  • 文理和合譯本 - 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
  • 文理委辦譯本 - 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、曳之至大祭司 該亞法 之所、經士及諸長老亦集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • Nueva Versión Internacional - Los que habían arrestado a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los maestros de la ley y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
  • Восточный перевод - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арестовавшие Исо привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таврота и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
  • リビングバイブル - 暴徒たちは、イエスを大祭司カヤパの家に引っ立てました。ちょうど、ユダヤ人の指導者たちが一堂に集まり、今や遅しと待ちかまえているところでした。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt được Chúa rồi, họ giải Ngài đến dinh Thầy Thượng tế Cai-phe. Các thầy dạy luật và các trưởng lão đã họp mặt đông đủ trong dinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่จับพระเยซูนำพระองค์มาพบมหาปุโรหิตคายาฟาสในที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และผู้อาวุโสมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ที่​จับกุม​พระ​เยซู​ก็​พา​พระ​องค์​ไป​หา​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ณ ที่​ซึ่ง​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ประชุม​ร่วมกัน
  • 約翰福音 11:49 - 那年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
  • 馬可福音 14:54 - 那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡,與衛兵們坐在一起烤火。
  • 馬可福音 14:55 - 祭司長和全公會的人正在尋找證據控告耶穌,要定祂死罪,只是找不到。
  • 馬可福音 14:56 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
  • 馬可福音 14:57 - 後來,有幾個人站起來作偽證說:
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 馬可福音 14:59 - 即使這樣,他們的證詞也不一致。
  • 馬可福音 14:60 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
  • 馬可福音 14:63 - 大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢?
  • 馬可福音 14:64 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 馬可福音 14:65 - 有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
  • 路加福音 22:55 - 他們在庭院當中生起了火,圍坐一團,彼得也坐在他們中間。
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
  • 約翰福音 18:12 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 約翰福音 18:13 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
  • 約翰福音 18:14 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
  • 約翰福音 18:19 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 約翰福音 18:21 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 約翰福音 18:24 - 亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
圣经
资源
计划
奉献