逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นก็เพื่อเป็นไปตามพระคัมภีร์ในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า” เหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- 新标点和合本 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他,逃走了。
- 当代译本 - 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 圣经新译本 - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 不过这整个事的发生,是为要应验先知书的那些经文。”这时候,所有的门徒都离开他,逃跑了。
- 现代标点和合本 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
- New International Version - But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
- New International Reader's Version - But all this has happened so that the words of the prophets would come true.” Then all the disciples left him and ran away.
- English Standard Version - But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
- New Living Translation - But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled.
- Christian Standard Bible - But all this has happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets will be fulfilled.” Then all the disciples left Him and fled.
- New King James Version - But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled.
- Amplified Bible - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
- American Standard Version - But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
- King James Version - But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
- New English Translation - But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
- 新標點和合本 - 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 聖經新譯本 - 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
- 呂振中譯本 - 但這全部的事發生了,是要應驗神言人 所寫的 呀。』那時眾門徒都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
- 現代標點和合本 - 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
- 文理和合譯本 - 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
- 文理委辦譯本 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此事得成、為應諸先知書所載、時諸門徒皆離之而奔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. ( Мк. 14:53-65 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
- Восточный перевод - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - いいですか、こうなったのはすべて、預言者たちのことばが実現するためです。」 この時、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去りました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
- Nova Versão Internacional - Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas”. Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht. ( Markus 14,53‒65 ; Lukas 22,54‒55 . 63‒71 ; Johannes 18,12‒14 . 19‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi việc xảy ra đây đều làm ứng nghiệm lời các nhà tiên tri trong Thánh Kinh.” Khi ấy, tất cả các môn đệ đều bỏ Ngài và chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้เป็นไปตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ละทิ้งพระองค์แล้วหนีไป ( มก.14:53-65 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
交叉引用
- ดาเนียล 9:26 - หลังจาก 62 สัปดาห์ ผู้ได้รับการเจิมจะถูกกำจัดไป และจะไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย ประชาชนของผู้นำที่จะมาก็จะทำลายเมืองและสถานที่บริสุทธิ์ จุดจบจะมาพร้อมกับน้ำท่วม จะเกิดสงครามจนถึงจุดจบ ความหายนะถูกกำหนดไว้แล้ว
- เพลงคร่ำครวญ 4:20 - ผู้ที่พระผู้เป็นเจ้าเจิม ซึ่งเป็นลมหายใจของพวกเรา ถูกจับด้วยกับดักของพวกเขา พวกเราพูดกันว่า เราจะมีชีวิตอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติได้ ก็ด้วยร่มเงาของท่าน
- อิสยาห์ 44:26 - เรายืนยันคำพูดของผู้รับใช้ของพระองค์ และทำให้คำของบรรดาผู้ประกาศของพระองค์สัมฤทธิผล เราเป็นผู้กล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า ‘จะมีคนอาศัยอยู่’ และกล่าวถึงเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า ‘จะถูกสร้างขึ้น และเราจะสถาปนาสิ่งที่ปรักหักพังขึ้นใหม่’
- ปฐมกาล 3:15 - เราจะทำให้เจ้าและหญิงผู้นั้นเป็นคู่อริกัน แม้เชื้อสายของเจ้าและเชื้อสายของนางก็เช่นกัน เขาจะทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ และเจ้าจะฉกส้นเท้าของเขา”
- มัทธิว 26:24 - บุตรมนุษย์ต้องไป ตามที่มีบันทึกไว้เกี่ยวกับท่าน แต่วิบัติจะเกิดกับคนที่ทรยศบุตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นไม่ได้มาเกิดก็จะดีกว่า”
- กิจการของอัครทูต 2:23 - พระเยซูผู้นี้ถูกมอบให้ท่าน ตามแผนการที่พระเจ้าได้กำหนดไว้ล่วงหน้าและทราบดีมาแต่แรก ท่านได้ประหารพระองค์ พวกคนชั่วร้ายให้ความช่วยเหลือท่านในการตรึงพระองค์บนไม้กางเขน
- ดาเนียล 9:24 - เวลาที่ถูกกำหนดไว้ให้ประชาชนและเมืองอันบริสุทธิ์ของท่าน เพื่อยุติการล่วงละเมิดและหยุดทำบาป เพื่อชดใช้ความชั่ว เพื่อให้เกิดความชอบธรรมอันเป็นนิรันดร์ เพื่อผนึกภาพนิมิตและคำพยากรณ์ด้วยตราประทับ และเพื่อเจิมบริเวณที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้น เป็นระยะเวลา 70 สัปดาห์
- 2 ทิโมธี 4:16 - การแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้า ไม่มีใครอยู่ข้างข้าพเจ้า ทุกคนละทิ้งข้าพเจ้าไป ขอพระเจ้าอย่าได้เอาเรื่องกับพวกเขาเลย
- ยอห์น 18:8 - พระเยซูตอบว่า “เราบอกแล้วว่าเราคือผู้นั้น ถ้าท่านตามหาเรา ก็จงปล่อยให้คนเหล่านี้ไปเถิด”
- ยอห์น 18:9 - เพื่อจะได้เป็นไปตามคำที่พระองค์กล่าวไว้ว่า “ในบรรดาผู้ที่พระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ให้สักคนเดียวหลงหายเลย”
- มาระโก 14:50 - แล้วเหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- มาระโก 14:51 - มีชายหนุ่มคนหนึ่งเดินตามพระเยซูไป เขาไม่ได้สวมเสื้อผ้า มีเพียงผ้าผืนคลุมตัวไว้ และพวกเขาก็ดึงตัวจะจับชายคนนั้น
- มาระโก 14:52 - แต่เขากลับสลัดผ้าทิ้งแล้วเปลือยกายหนีไป
- ยอห์น 18:15 - ซีโมนเปโตรและสาวกอีกคนกำลังตามพระเยซูไป สาวกคนนั้นรู้จักกับหัวหน้ามหาปุโรหิต จึงได้เข้าไปกับพระเยซูถึงลานบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต
- ยอห์น 18:16 - แต่เปโตรกำลังยืนอยู่ที่ประตูด้านนอก ฉะนั้นสาวกคนที่รู้จักหัวหน้ามหาปุโรหิต จึงได้ออกไปพูดกับหญิงที่เฝ้าประตูและนำเปโตรเข้ามา
- กิจการของอัครทูต 1:16 - พูดขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย เรื่องของยูดาสผู้นำคนไปจับพระเยซู ต้องเป็นไปตามที่พระคัมภีร์ระบุไว้ ดังที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้กล่าวถึงโดยผ่านดาวิดนานมาแล้ว
- มัทธิว 26:54 - ถ้าเช่นนั้นแล้วจะเป็นไปตามพระคัมภีร์ได้อย่างไร เรื่องจะต้องเป็นไปเช่นนี้”
- ยอห์น 16:32 - ดูเถิด จวนจะถึงเวลา และในที่สุดก็ถึงเวลาแล้วที่พวกเจ้าจะต้องกระจัดกระจายไปยังบ้านของตน และทิ้งเราไว้เพียงลำพัง แต่อย่างไรก็ตามเราไม่ได้อยู่เพียงลำพัง เพราะว่าพระบิดาอยู่กับเรา
- มัทธิว 26:31 - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าทุกคนจะละทิ้งเราในคืนนี้ เพราะมีบันทึกไว้ว่า ‘เราจะฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะในฝูงจะกระจัดกระจายไป’
- เศคาริยาห์ 13:7 - โอ ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้นและต่อต้านผู้ดูแลฝูงแกะของเรา ต่อต้านชายผู้ยืนอยู่ใกล้ตัวเรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “จงฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะจะกระจัดกระจายไป เราจะหันมือของเราต่อต้านเด็กๆ”