逐节对照
- New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
- 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 当代译本 - 但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
- 圣经新译本 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
- 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
- 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
- New International Version - “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
- New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
- English Standard Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
- New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
- Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so there won’t be rioting among the people.”
- New American Standard Bible - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
- Amplified Bible - But they said, “It must not be during the festival (Passover), otherwise there might be a riot among the people.”
- American Standard Version - But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
- King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
- New English Translation - But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
- World English Bible - But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
- 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 當代譯本 - 但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
- 聖經新譯本 - 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
- 呂振中譯本 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
- 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
- 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
- 文理和合譯本 - 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
- 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
- Nueva Versión Internacional - «Pero no durante la fiesta —decían—, no sea que se amotine el pueblo».
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мк. 14:3-9 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
- Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- リビングバイブル - しかし、「祭りの間は見合わせたほうがよいだろう。群衆の暴動でも起こると大変だから」というのが、彼らの一致した意見でした。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. ( Mc 14.3-9 ; Jo 12.1-8 )
- Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết định chờ qua ngày lễ, để dân chúng khỏi náo động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือในช่วงเทศกาลเลย มิฉะนั้นจะเกิดจลาจลในหมู่ประชาชน” ( มก.14:3-9 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล มิฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่ผู้คน”
交叉引用
- Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
- John 18:28 - Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
- Lamentations 3:37 - Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?
- Luke 22:7 - Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
- Mark 14:2 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
- Proverbs 19:21 - There are many plans in a man’s heart, Nevertheless the Lord’s counsel—that will stand.
- Proverbs 21:30 - There is no wisdom or understanding Or counsel against the Lord.
- Isaiah 46:10 - Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, ‘My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,’
- Mark 14:27 - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’
- Mark 14:12 - Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
- Psalms 76:10 - Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
- Matthew 14:5 - And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- Matthew 27:24 - When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.”