逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไปหาพระเยซูทันทีและพูดว่า “สวัสดี รับบี” แล้วก็จูบแก้มพระองค์
- 新标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
- 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
- 圣经新译本 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
- 中文标准译本 - 犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。
- 现代标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
- 和合本(拼音版) - 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
- New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
- New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. He said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
- English Standard Version - And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
- New Living Translation - So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
- Christian Standard Bible - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
- New American Standard Bible - And immediately Judas went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
- New King James Version - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
- Amplified Bible - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
- American Standard Version - And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
- King James Version - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
- New English Translation - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
- World English Bible - Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
- 新標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
- 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好!」然後親吻耶穌。
- 聖經新譯本 - 他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親吻。
- 呂振中譯本 - 猶大 隨即上耶穌跟前來,說:『老師 你好啊!』便熱切地和他親嘴。
- 中文標準譯本 - 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
- 現代標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。
- 文理和合譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
- 文理委辦譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
- Nueva Versión Internacional - En seguida Judas se acercó a Jesús y lo saludó. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
- 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
- Новый Русский Перевод - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
- リビングバイブル - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.
- Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa trân tráo xông thẳng đến chào Chúa Giê-xu: “Lạy Thầy!” rồi hôn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูและทูลว่า “ขอคำนับรับบี!” แล้วจูบพระองค์
交叉引用
- 1 เธสะโลนิกา 5:26 - ช่วยฝากความคิดถึงมายังพี่น้องทั้งหลายด้วยการจูบแก้ม อันบริสุทธิ์
- ยอห์น 19:3 - แล้วพวกเขาก็มาหาพระองค์ พูดซ้ำแล้วซ้ำอีกว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว” แล้วเขาก็ตบหน้าพระองค์
- 2 ซามูเอล 20:9 - โยอาบถามอามาสาว่า “พี่ชายสบายดีหรือ” และโยอาบเอามือขวาจับเคราอามาสา เพื่อจูบแก้มเขา
- มาระโก 15:18 - แล้วคำนับพระองค์พร้อมกับพูดว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว”
- ลูกา 7:45 - ท่านไม่ได้จูบแก้มเรา หญิงคนนี้ยังไม่ได้หยุดจูบเท้าเรานับตั้งแต่เวลาที่เราได้เข้ามา
- ปฐมกาล 27:26 - แล้วอิสอัคบิดาของเขาพูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้ๆ และจูบแก้มพ่อ”
- มัทธิว 27:29 - แล้วสวมมงกุฎหนามสานไว้บนศีรษะของพระเยซู ให้ถือไม้อ้อไว้ในมือขวา และพวกเขาคุกเข่าลงเบื้องหน้าพระองค์และล้อเลียนว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว”
- มัทธิว 27:30 - พวกเขาถ่มน้ำลายใส่ และเอาไม้อ้อนั้นตบตีศีรษะของพระองค์
- มาระโก 14:45 - เมื่อเขามาถึงแล้วก็ไปหาพระองค์ทันที พูดว่า “รับบี” แล้วก็จูบแก้มพระองค์
- มาระโก 14:46 - พวกเขาลงมือจับกุมพระองค์
- 1 ซามูเอล 10:1 - ซามูเอลหยิบผอบน้ำมันเทลงบนศีรษะของซาอูล จูบแก้มเขาและกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้เจิมท่านให้เป็นผู้นำ เพื่อปกครองผู้สืบมรดกของพระองค์แล้วมิใช่หรือ
- สุภาษิต 27:6 - บาดแผลจากเพื่อนยังพอไว้ใจได้ แต่จูบของศัตรูนั้นหลอกลวง
- มัทธิว 26:25 - ยูดาสคนที่กำลังทรยศพระองค์ถามว่า “รับบี เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า” พระองค์กล่าวว่า “เจ้าได้พูดขึ้นเอง”