Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:49 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 新标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。
  • 现代标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. He said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • English Standard Version - And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • New Living Translation - So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
  • Christian Standard Bible - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And immediately Judas went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • New King James Version - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Amplified Bible - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • American Standard Version - And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
  • King James Version - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
  • New English Translation - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
  • World English Bible - Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
  • 新標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好!」然後親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親吻。
  • 呂振中譯本 - 猶大 隨即上耶穌跟前來,說:『老師 你好啊!』便熱切地和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
  • 現代標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Judas se acercó a Jesús y lo saludó. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
  • リビングバイブル - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.
  • Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa trân tráo xông thẳng đến chào Chúa Giê-xu: “Lạy Thầy!” rồi hôn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูและทูลว่า “ขอคำนับรับบี!” แล้วจูบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​หา​พระ​เยซู​ทันที​และ​พูด​ว่า “สวัสดี รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26 - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 約翰福音 19:3 - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。
  • 馬可福音 15:18 - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 路加福音 7:45 - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 創世記 27:26 - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 馬太福音 27:30 - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 馬可福音 14:45 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
  • 馬可福音 14:46 - 他們就下手抓住他。
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳拿一瓶膏油倒在掃羅的頭上,親吻他,說:「耶和華豈不是膏你作他產業的君王嗎?
  • 箴言 27:6 - 朋友加的傷痕出於忠誠; 敵人的親吻卻是多餘。
  • 馬太福音 26:25 - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 新标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
  • 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
  • 中文标准译本 - 犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。
  • 现代标点和合本 - 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
  • New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. He said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • English Standard Version - And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
  • New Living Translation - So Judas came straight to Jesus. “Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
  • Christian Standard Bible - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And immediately Judas went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • New King James Version - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
  • Amplified Bible - Immediately Judas went to Jesus and said, “Greetings (rejoice), Rabbi!” And he kissed Him [in a deliberate act of betrayal].
  • American Standard Version - And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
  • King James Version - And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
  • New English Translation - Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
  • World English Bible - Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
  • 新標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
  • 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好!」然後親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親吻。
  • 呂振中譯本 - 猶大 隨即上耶穌跟前來,說:『老師 你好啊!』便熱切地和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
  • 現代標點和合本 - 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Judas se acercó a Jesús y lo saludó. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
  • リビングバイブル - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.
  • Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa trân tráo xông thẳng đến chào Chúa Giê-xu: “Lạy Thầy!” rồi hôn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูและทูลว่า “ขอคำนับรับบี!” แล้วจูบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​หา​พระ​เยซู​ทันที​และ​พูด​ว่า “สวัสดี รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26 - 用聖潔的吻向眾弟兄問安。
  • 約翰福音 19:3 - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。
  • 馬可福音 15:18 - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 路加福音 7:45 - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 創世記 27:26 - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
  • 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
  • 馬太福音 27:30 - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 馬可福音 14:45 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
  • 馬可福音 14:46 - 他們就下手抓住他。
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳拿一瓶膏油倒在掃羅的頭上,親吻他,說:「耶和華豈不是膏你作他產業的君王嗎?
  • 箴言 27:6 - 朋友加的傷痕出於忠誠; 敵人的親吻卻是多餘。
  • 馬太福音 26:25 - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
圣经
资源
计划
奉献