Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:44 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イエスは、三度目の祈りをするために戻り、前と同じ祈りをなさいました。
  • 新标点和合本 - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
  • 当代译本 - 耶稣再次离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
  • 圣经新译本 - 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
  • 中文标准译本 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,又说了同样的话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • New International Version - So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • New International Reader's Version - So he left them and went away once more. For the third time he prayed the same thing.
  • English Standard Version - So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
  • New Living Translation - So he went to pray a third time, saying the same things again.
  • Christian Standard Bible - After leaving them, he went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • New American Standard Bible - And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • New King James Version - So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • Amplified Bible - So, leaving them again, He went away and prayed for the third time, saying the same words once more.
  • American Standard Version - And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
  • King James Version - And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • New English Translation - So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
  • World English Bible - He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
  • 新標點和合本 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 當代譯本 - 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說了同樣的話。
  • 聖經新譯本 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
  • 呂振中譯本 - 便離開他們,又去,第三次禱告,又說了一樣的話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 文理和合譯本 - 去之再進、三禱、言亦如之、
  • 文理委辦譯本 - 離之再進、三禱、言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離之復往、三次祈禱、言亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃捨之、更往祈禱、是為三次、稟白如前。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los dejó y se retiró a orar por tercera vez, diciendo lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 그냥 두고 세 번째 가셔서 같은 말씀으로 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Восточный перевод - И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И оставив их, Исо отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
  • Nova Versão Internacional - Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
  • Hoffnung für alle - Er ließ sie schlafen, kehrte wieder um und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ngài đi cầu nguyện lần thứ ba, cũng xin như lần trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงละพวกเขาไว้ แล้วเสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สามและอธิษฐานเรื่องเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​จาก​พวก​เขา​ไป​อีก​และ​อธิษฐาน​เป็น​ครั้งที่​สาม โดย​กล่าว​เช่น​เดิม​อีก
交叉引用
  • ダニエル書 9:17 - ああ、私たちの神よ。しもべの祈りを聞き入れ、その願いに耳を傾けてください。主よ。ご栄光のために、荒廃した神殿の上に御顔を輝かせ、平和と喜びとを満たしてください。
  • ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
  • ダニエル書 9:19 - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
  • マタイの福音書 6:7 - ほんとうの神を知らない人たちのように、同じ文句を何度も唱えてはいけません。彼らは、同じ文句をくり返しさえすれば、祈りが聞かれると思っているのです。
  • ルカの福音書 18:1 - ある日、イエスは弟子たちに、いつでも祈り、また答えられるまで祈り続けることを教えようと、一つのたとえを話されました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:8 - 私は、もとどおりに回復させてくださいと、三度も神にお願いしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イエスは、三度目の祈りをするために戻り、前と同じ祈りをなさいました。
  • 新标点和合本 - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,说的话跟先前一样。
  • 当代译本 - 耶稣再次离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
  • 圣经新译本 - 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
  • 中文标准译本 - 耶稣又离开他们,第三次去祷告,又说了同样的话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • New International Version - So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  • New International Reader's Version - So he left them and went away once more. For the third time he prayed the same thing.
  • English Standard Version - So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
  • New Living Translation - So he went to pray a third time, saying the same things again.
  • Christian Standard Bible - After leaving them, he went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • New American Standard Bible - And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • New King James Version - So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • Amplified Bible - So, leaving them again, He went away and prayed for the third time, saying the same words once more.
  • American Standard Version - And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
  • King James Version - And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  • New English Translation - So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
  • World English Bible - He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
  • 新標點和合本 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 當代譯本 - 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說了同樣的話。
  • 聖經新譯本 - 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
  • 呂振中譯本 - 便離開他們,又去,第三次禱告,又說了一樣的話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 文理和合譯本 - 去之再進、三禱、言亦如之、
  • 文理委辦譯本 - 離之再進、三禱、言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離之復往、三次祈禱、言亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃捨之、更往祈禱、是為三次、稟白如前。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los dejó y se retiró a orar por tercera vez, diciendo lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 그냥 두고 세 번째 가셔서 같은 말씀으로 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Восточный перевод - И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И оставив их, Исо отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
  • Nova Versão Internacional - Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
  • Hoffnung für alle - Er ließ sie schlafen, kehrte wieder um und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ngài đi cầu nguyện lần thứ ba, cũng xin như lần trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงละพวกเขาไว้ แล้วเสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สามและอธิษฐานเรื่องเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​จาก​พวก​เขา​ไป​อีก​และ​อธิษฐาน​เป็น​ครั้งที่​สาม โดย​กล่าว​เช่น​เดิม​อีก
  • ダニエル書 9:17 - ああ、私たちの神よ。しもべの祈りを聞き入れ、その願いに耳を傾けてください。主よ。ご栄光のために、荒廃した神殿の上に御顔を輝かせ、平和と喜びとを満たしてください。
  • ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
  • ダニエル書 9:19 - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
  • マタイの福音書 6:7 - ほんとうの神を知らない人たちのように、同じ文句を何度も唱えてはいけません。彼らは、同じ文句をくり返しさえすれば、祈りが聞かれると思っているのです。
  • ルカの福音書 18:1 - ある日、イエスは弟子たちに、いつでも祈り、また答えられるまで祈り続けることを教えようと、一つのたとえを話されました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:8 - 私は、もとどおりに回復させてくださいと、三度も神にお願いしました。
圣经
资源
计划
奉献