Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:37 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:27 - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 - Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 - καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 - καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 - καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:27 - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 - Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 - καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⟧
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 - καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 - Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 - καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
圣经
资源
计划
奉献